THE CULTURAL RELEVANCE OF INDONESIAN PHRASEOLOGICAL UNITS AS CONTRASTED WITH POLISH
Przemysław Wiatrowski(1*)
(1) Faculty of Polish and Classical Philology, Institute of Polish Philology, Department of Contemporary Polish Language Grammar and Onomastics, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland
(*) Corresponding Author
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Adelaar, Alexander. (2005). “The Austronesian Languages of Asia and Madagascar: a Historical Perspective”. In Alexander Adelaar & Nikolaus P. Himmelmann (eds.) The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. London and New York: Routledge, 8-26.
Alvi, Hasan, Dardjowidjojo, Lapoliwa, Hans & Moeliono, Anton M. (2003). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.
Ana, Haerun. (2014). “Contrastive Study of Aspect between Muna and Indonesian Languages”. Jurnal Humaniora, 26, 84-92.
Anusiewicz, Janusz. (1995). Lingwistyka kulturowa. Zarys problematyki. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
_____& Skawiński Jacek. (1996). Słownik polszczyzny potocznej. Warszawa-Wrocław: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Badudu, Jusuf S. (1992). Cakrawala Bahasa Indonesia II. Jakarta: Gramedia.
______. (2009). Kamus Ungkapan Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.
Bartmiński, Jerzy. (2007). Stereotypy mieszkają w języku. Studia etnolingwistyczne. Lublin: UMCS.
______. (2009). Językowe podstawy obrazu świata. Lublin: UMCS.
Bąba, Stanisław & Liberek, Jarosław. (2001). Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny. Warszawa: PWN.
Berthemet, Elena. (2011). “Motivation of Idioms and Proverbs in a Contrastive Perspective”. In J. Szerszunowicz, B. Nowowiejski, K. Yagi & T. Kanzaki (eds.) Research on Phraseology in Europe and Asia: Focal Issues of Phraseological Studies. Vol. 1. Białystok: University of Bialystok Publishing House, 229-245.
Boers, Frank & Murielle Demecheleer. (2001). “Measuring the Impact of Cross-Cultural Differences on Learners’ Comprehension of Imageable Idioms”. ELT Journal, 55/3, 255-262.
Burszta, Wojciech. (1986). Język a kultura w myśli etnologicznej. Wrocław: Polskie Towarzystwo Ludoznawcze.
Chaer, Abdul. (2002). Kamus Ungkapan Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.
______. (2007). Leksikologi & Leksikografi Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.
______. (2011). Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.
______. (2012). Linguistik Umum. Edisi baru. Jakarta: Rineka Cipta.
______. (2013a). Fonologi Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.
______. (2013b). Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.
Djajasudarma, Fatimah T. (2013). Semantik 2. Relasi Makna Paradigmatik-Sintagmatik-Derivasional. Bandung: Refika Aditama.
Dobrovol’skij, Dmitrij & Piirainen, Elisabeth. (2005). Figurative Language: Cross-cultural and Crosslinguistic Perspectives. Oxford: Elsevier.
Forshee, Jill. (2006). Culture and Customs of Indonesia. Westport-London: Greenwood Press.
Goshkheteliani, Irine. (2013). “Idioms in Crosscultural Communication”. In J. Szerszunowicz, B. Nowowiejski, K. Yagi & T. Kanzaki (eds.) Research on Phraseology Across Continents. Vol. 2. Białystok: University of Bialystok Publishing House, 19-36.
Jedamski, Doris. (1987). Sprachpolitik in Indonesien. Anmerkungen zum Verhältnis von National- und Regionalsprache und Schriftlichkeit. Hamburg: Hamburg University Press.
Kamus Bahasa Indonesia. 2008. Jakarta: Pusat Bahasa.
Kamus Besar Bahasa Indonesia. Edisi keempat. 2008. Jakarta: Gramedia.
Keraf, Gorys. (1990). Linguistik Bandingan Tipologis. Jakarta: Gramedia.
Kłosińska, Anna, Sobol, Elżbieta & Stankiewicz, Anna (prod.). (2005). Wielki słownik frazeologiczny PWN z przysłowiami. Warszawa: PWN.
Kridalaksana, Harimurti. (1993). Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia.
Lewicki, Andrzej M. & Pajdzińska, Anna. (2001). “Frazeologia”. In J. Bartmiński (ed.) Współczesny język polski. Lublin: UMCS, 315-333.
Lewicki, Andrzej M. (2003). Studia z teorii frazeologii. Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem.
Lisowski, Tomasz. (2004). “Yeoucheoreom gyohwalhan czyli chytry jak lis. Kilka uwag o genezie polskich i koreańskich frazeologizmów”. In J. Liberek (ed.) Studia nad polszczyzną współczesną i historyczną. Prace dedykowane Profesorowi Stanisławowi Bąbie w 65-lecie urodzin. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne, 189-196.
Maisa, Sridhar & Karunakaran, T. (2013). “Idioms and Importance of Teaching Idioms to ESL Students: A Study on Teacher Beliefs”. Asian Journal of Humanities and Social Sciences, 1/1, 110-120.
McCarthy, Michael & O’Dell Felicity. (2008). English Idioms in Use. Cambridge: Cambridge University Press
Muslich, Masnur. (2008). Fonologi Bahasa Indonesia. Tinjauan Deskriptif Sistem Bunyi Bahasa Indonesia. Jakarta: Bumi Aksara.
Nagórko, Alicja. (1994). “Z problemów etnolingwistyki-jak porównywać języki i kultury?”. Poradnik Językowy, 4, 4-14.
Nur, Tajudin. (2011). “Analisis Kontrastif Perspektif Bahasa dan Budaya Terhadap Distingsi Gender Maskulin Versus Feminin dalam Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia”. Jurnal Humaniora, 23, 269-279.
Pajdzińska, Anna. (1988). “Udział konotacji leksykalnej w motywacji frazeologizmów”. In J. Bartmiński (ed.) Konotacja. Lublin: UMCS, 67-82.
Pateda, Mansoer. (2010). Semantik Leksikal. Jakarta: Rineka Cipta.
Skorupka, Stanisław. (1967). Słownik frazeologiczny języka polskiego. Vol. 1-2. Warszawa: Wiedza Powszechna.
Sneddon, James N. (2003). The Indonesian Language. Its History and Role in Modern Society. Sydney: UNSW Press.
Suwandi, Sarwiji. (2008). Semantik. Pengantar Kajian Makna. Yogyakarta: Media Perkasa.
Szerszunowicz, Joanna. (2011). Obraz człowieka w polskich, angielskich i włoskich leksykalnych i frazeologicznych jednostkach faunicznych. Białystok: Wydawnictwo UwB.
Torchia, Christopher. (2007). Indonesian Idioms and Expressions. Colloquial Indonesian at Work. Singapur: Tuttle Publishing.
DOI: https://doi.org/10.22146/jh.6398
Article Metrics
Abstract views : 2368 | views : 2573Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2015 Przemysław Wiatrowski
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.