Translation Errors and the Strategies to Overcome them: A Case Study of Captions of Museum Displays in Yogyakarta

Zakia El Muarrifa(1*)

(1) Universitas Gadjah Mada
(*) Corresponding Author


Museums play an important role to an area, especially in Yogyakarta, not only as a place where they keep historical, scientific, or artistic artefacts, but also as a tourism destination. Tourists from inside as well as outside of Indonesia come to these museums to educate themselves about Yogyakarta, which is famous as a “student city” and “cultural city”. However, visitors from overseas may get confused with the translation provided since many translation errors are found in the captions of museum displays. In this paper, I am going to identify, analyze and discuss the meaning based translation errors in Museum Sonobudoyo and Museum Kraton Kasultanan Ngayogyakarto Hadiningrat, and classify them to find out what most common mistakes the translators make are. After identifying and classifying the errors, the paper will move onto how to tackle the cultural-specific concept errors using note, a translation procedure by Newmark (1988) and translation steps by Larson (1998) for the non-cultural-specific concept problems.


translation; museum; captions of museum displays; translation errors; translation strategies; translation method; translation procedure

Full Text:



Badudu, J. S. Kamus Kata-kata Serapan Asing dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: PenerbitBukuKompas. 2007. Print.

Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge – Taylor and Francis e-Library. 2001. Print.

Bassnett, Susan. Translation Studies. 3rd ed. London and New York: Routledge. – Taylor and Francis e-Library. 2005. Print.

Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. 3rd ed. n. dat. Digital dictionary.

Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation; An Essay in Applied Linguistics. England: Oxford University Press. 1978. Print.

Chesterman, Andre. Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1997. Print.

Delisle, Jean, Hannelore Lee-Janke, and Monique C. Cormier. Terminologie de la Traduction – Translation Terminology – Terminología de la traducción – Terminologie der Übersetzung. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company. 1999. Print.

Daftar Museum di Yogyakarta. n. d. n. pag. Web. 7 May. 2015. <://>

Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 5th ed. Oxford: Oxford University Press. 1995. Print.

KamusBesarBahasa Indonesia (KBBI) Online. n. dat: n. pag. Web. March 6. 2016.

KamusBesarBahasa Indonesia (KBBI) Online. n. dat: n. pag. Web. April 5. 2016.

Larson, Mildred, L. Meaning Based Translation: A Guide to Cross Langauge Equivalence. 2nd ed. New York: University Press of America, Inc. 1998. Print.

Merriam Webster’s Collegiate Dictionary. 10th ed. Springfield, Massachusetts, USA: Merriam Webster, Inc, 1993. Print.

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theory and Applications. New York: Routledge – Taylor and Francis e-Library. 2010. Print

Nadar, F. X. PahamdanTerampilMenerjemahkan. Yogyakarta: Unit Penerbitan dan Perpustakaan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada. 2007. Print.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. 1988. Print.

Nida, Eugene, A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. 2nd ed. Leiden: E. J. Brill. 1984. Print.

Ordudari, Mahmoud. “Translation Procedures, Strategies and Methods. Translation Journal (2007): n. pag. Web. 7 May. 2015.

Palumbo, Giuseppe. Key Terms in Translation Studies. London: Continuum International Publishing Group. 2009. Print.

Vinay, Jean-Paul and Jean Dalbernet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, translated and edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. 3rd ed. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 1995. Print.


Article Metrics

Abstract views : 971 | views : 749


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2015 Zakia El Muarrifa

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Lexicon Office

English Department
Faculty of Cultural Sciences,
Universitas Gadjah Mada
Soegondo Building, 3rd Floor, Room 306
Yogyakarta, Indonesia 55281
Telephone: +62 274 513096

ISSN: 2746-2668 (Online)

Web Analytics View Stats

Creative Commons License
LEXICON is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Lexicon is indexed in

About UsSubmissionIssuePoliciesReview