In-Equivalent English–Indonesian Translation of Commissive Utterances in Some American Popular Films

Anindita Wisesa(1*)

(1) Universitas Gadjah Mada
(*) Corresponding Author


            This research attempts to investigate the in-equivalent English into Indonesian translation of commissive utterances in eight American Popular Films. The data used in this research are 34 English commissive utterances and its Indonesian in-equivalent subtitle collected from Easy A, Frozen, Iron Man 2, Black Swan, The Hunger Games, The Dark Knight Rises, Crazy Stupid Love, and Pitch Perfect. In particular, it aims to analyze the in-equivalent English-Indonesian translation of commissive utterances found in the films and to propose the equivalent Indonesian translation.

The 12 data representatives chosen are classified into four types of speech acts: direct, indirect, literal, and non-literal. Each of the data is analyzed qualitatively based on the context, Grice’s maxims of cooperative principle: quantity, quality, relevance, and manner, and Brown and Levinson’s politeness strategies: positive and negative. Then, the equivalent translation is proposed with concerning the style of the conversation too.

Based on the findings, the main problem that causes in-equivalent translation is because the cultural differences between country of source language and target language that affect the translation product that can produce pragmatically in-equivalent translation product.


translation; commissive; cooperative principles; politeness; context

Full Text:



Austin, John L. How to Do Things with Word.Oxford: Oxford University Press, 1962. Print.

Cutting, Joan. Pragmatics and Discourse: A Resource Book for Students. London: Routledge, 2002. Print.

Félix-Brasdefer, J. César.Politeness in Mexico and the United States.Amsterdam: John Benjamin Publishing Co. 2008. PDF File..

Fogelman, Dan. “Crazy, Stupid, Love.” The Internet Movie Script Database. February 2010. Web. 7 May 2014. .

Goody, Esther N., ed. Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. Cambridge: Cambridge University Press. 1987. Print.

Grice, Paul. Studies in the Way of Words, pp. 22-40. Massachusetts: Harvard University Press. 1991. Web. 5 June 2014. .

Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2005. Print.

Khrisna, DyahAyuNila. “The Rude Duryudana and The Tricky Sengkuni.” UNS Journal of Language Studies 1.1 (2012): 3-20. Web. 1 June 2014. .

Lee, Jennifer. “Disney Frozen: Final Shooting Draft.” Walt Disney Animation Studios.September. 2013. Web. 28 April 2014. .

Levinson, Stephen C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. Print.

Mey, Jacob L. Pragmatics: An Introduction. United Kingdom: Blackwell Publishing, 2001. Second Edition. Print.

Nadar, F.X. PahamdanTerampilMenerjemahkan.Yogyakarta: Unit PenerbitandanPerpustakaanFakultasIlmuBudayaUniversitasGadjahMada. 2007. Print.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation.New York: Longman Group Limited, 1988. PDF File..

Polcz, Károly. “Conventionally Indirect Speech Acts in English-Hungarian Film Sricpt Translation.” Dissertation Summary of EötvösLoránd University (2012).Web. 1 June 2014. .

Royal, Bert V. “Easy A.”The Internet Movie Script Database.August. 2008. Web. 28 April 2014. .

Searle, John R. A Classification of Illocutionary Acts.Cambridge: Language in Society, Vol 5, No, 1 (Apr., 1976), pp. 1-23. Web. 31 May 2014. .

---. A Taxonomy of Illocutonary Acts, pp. 344-369. Trier: Linguistic Agency University of Trier. 1976. Web. 27 May 2014. .

Springfield. “Iron Man 2 (2010) Movie Script.” Web. 1 May 2014. .

Sultan, Kadhim M. “The Semantics, Pragmatics and Translation of Speech Acts.”Journal of College of Basic Education 50 (2007): 24-42. Al-Mustansiriya University College of Basic Education.Web. 1 June 2014. .

Wijana, I DewaPutu.AnalisisWacanaPragmatik: KajianTeoridanAnalisis. Surakarta: Yuma Pustaka, 2009. Print.

Wirjsoedarmo, Soekono. Tata BahasaBahasa Indonesia.Surabaya: SinarWijaya, 1985. Print.

Yule, George. Pragmatics.Oxford: Oxford University Press, 1996. Print.


Article Metrics

Abstract views : 433 | views : 582


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2013 Anindita Wisesa

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Lexicon Office

English Department
Faculty of Cultural Sciences,
Universitas Gadjah Mada
Soegondo Building, 3rd Floor, Room 306
Yogyakarta, Indonesia 55281
Telephone: +62 274 513096

ISSN: 2746-2668 (Online)

Web Analytics View Stats

Creative Commons License
LEXICON is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Lexicon is indexed in

About UsSubmissionIssuePoliciesReview