The Translation of Idioms from English into Indonesian: The Case of J.K. Rowling’s Harry Potter and the Half-Blood Prince

Margarete Theda Kalyca Krisandini(1), Adi Sutrisno(2*)

(1) English Department, Universitas Gadjah mada
(2) English Department, Universitas Gadjah mada
(*) Corresponding Author


Idiom is a fixed group of words which has a particular meaning. Translating idioms to another language can be considered complicated and quite challenging because it cannot be translated word-by-word. This research aims to identify the types of idiom found in the novel Harry Potter and the Half-Blood Prince and its translation strategies in Harry Potter dan Pangeran Berdarah-Campuran. The data used in the research were idioms found in Harry Potter and the Half-Blood Prince and idioms translation in Harry Potter dan Pangeran Berdarah-Campuran. The result shows that there are 270 idioms found in the novel. These idioms were classified into three types according to Chitra Fernando (1996). Most of the idioms belong to pure idiom with 137 idioms (50.9%), followed by semi idiom with 72 idioms (26.4%), and literal idiom with 61 idioms (22.7%). Furthermore, the translation strategies of these idioms were analyzed using the theory of idiom translation strategies by Mona Baker (1992) and Peter Newmark (1991). The most frequently applied strategy is translation by paraphrase with 222 idioms (82.2%), followed by literal translation with 28 idioms (10.4%), translation by using an idiom of similar meaning and dissimilar form of 14 idioms (5.2%), and finally translation by omission of 4 idioms (1.5%). Translation by paraphrase is the most frequently applied strategy because of the difficulty in finding equal idioms in target text.




idiom; translation strategy; translation strategy of idiom; Harry Potter

Full Text:



Badudu, J. S. (1975). Kamus ungkapan bahasa Indonesia. Bandung: Pustaka Prima.

Baker, M. (1992). In other words: a course book of translation. London: Routledge.

Cambridge International Dictionary of Idioms. (1998). Cambridge international dictionary of idioms. Cambridge: Cambridge University Press.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Chaer, A. (1986). Kamus idiom bahasa Indonesia. Flores: Penerbit Nusa Indah.

Chrisadiya, R. D. (2016). The Translation of Idiomatic Expressions in J. K. Rowling’s Harry Potter and the Sorcerer’s Stone: A Study on Equivalence and Translation Strategies (Undergraduate thesis). Sanata Dharma University. Retrieved March 31, 2019 from

Cruse, A. (2006). A glossary of semantics and pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd.

Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.

Hashemian, M. and Arezi, A. (2016). A Study of Applied Strategies in Translating Idiomatic Expressions in Two Movie Subtitles: Bring It On & Mean Girls. Iranian Journal of Research in English Language Teaching. pp. 80-93. Retrieved July 25, 2020 from

Hornby, A. S. (2010). Oxford advanced learner’s dictionary. (8th ed.). Oxford: Oxford University Press.

Kamus Besar Bahasa Indonesia. (2005). Kamus besar bahasa Indonesia (3rd ed.). Jakarta: Balai Pustaka.

Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). Interlingual and intercultural communication, pp. 263-275.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America.

Newmark, P. (2007). A new theory of translation. Brno Studies in English, 33, 13th ser. Retrieved December. 2019, from

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York, NY: Prentice Hall.

Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.

Rachman, A. (2017). Translation Strategies of Idiomatic Phrasal Verb in Vice Articles (Undergraduate thesis). Universitas Gadjah Mada.

Rowling, J. K. (2005). Harry potter and the half-blood prince. United States: Scholastic Inc.

Rowling, J. K. (2006). Harry potter dan pangeran berdarah-campuran. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Sanusi, Y. (2011). The Indonesian Translation of English Culturally Loaded Words in Harry Potter and the Sorcerer’s Stone: A Study on Accuracy, Acceptability, and Strategies Applied (Undergraduate thesis). Sanata Dharma University. Retrieved March 31, 2019 from

Saputro, R. (2012). Idioms and Strategies of Translation in Harry Potter and the Deathly Hallows. Journal Anglicist, 01(02) pp. 23-27. Retrieved April 1, 2019 from

Siefring, J. (2004). Oxford dictionary of idioms (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.

Venuti, L. (2001). Strategies of Translation. In M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, pp. 240-244.

Vinay, J. & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English, a methodology for translation. Amsterdam and Philadephia: John Benjamins Publishing.

Wibowo, A. (2015). The Translation Strategies of Cultural Terms Found in the Novel The Lord of the Rings; Sembilan Pembawa Cincin (Undergraduate thesis). Universitas Gadjah Mada.

Wibyaninggar, S. A. (2013). Translation Strategies and Their Impacts on the Translation of A. Fuadi’s Negeri 5 Menara (Undergraduate thesis). Universitas Gadjah Mada.


Article Metrics

Abstract views : 1093 | views : 1078


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2021 Margarete Theda Kalyca Krisandini, Adi Sutrisno

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Lexicon Office

English Department
Faculty of Cultural Sciences,
Universitas Gadjah Mada
Soegondo Building, 3rd Floor, Room 306
Yogyakarta, Indonesia 55281
Telephone: +62 274 513096

ISSN: 2746-2668 (Online)

Web Analytics View Stats

Creative Commons License
LEXICON is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Lexicon is indexed in


About UsSubmissionIssuePoliciesReview