Code-Switching in Londokampung Youtube Videos

https://doi.org/10.22146/lexicon.v9i1.66192

Qonita Nabila Balqis(1), Amin Basuki(2*)

(1) English Department, Universitas Gadjah Mada
(2) English Department, Universitas Gadjah Mada
(*) Corresponding Author

Abstract


This research examines code-switching by a multilingual Australian YouTuber, Dave Jephcott, on his Londokampung Youtube channel. The data were obtained from five videos uploaded in July-August 2019 on this YouTube channel. The theory proposed by Blom & Gumperz (1972) was adopted for classifying code-switching and that by Malik (1994) for analyzing the reasons for code-switching. The results show that out of 35 utterances containing code-switching, 20 (57.14%) utterances belong to metaphorical code-switching and 15 (42.86%) utterances to situational code-switching. As for the reasons, 25.7% of code-switching instances serve to emphasize a point, 17.1% to show a lack of register, and another 17.1% to address a different audience. The other reasons include habitual expression (11.4%), the mood of the speaker (8.6%), semantic significance (5.7%), to show identification with a group (5.7%), lack of facility (2.9%), pragmatic reasons (2.9%), and to attract attention (2.9%).


Keywords


Cak Dave; code-switching; Londokampung; multilingualism; YouTube

Full Text:

PDF


References

Abaa, G. S. A. (2016). Lecturers’ English-Indonesian-Javanese code-switching in English students’ classrooms. (Unpublished undergraduate thesis). Sanata Dharma University.

Aronin, L., & Singleton, D. (2008). Multilingualism as a new linguistic dispensation. International Journal of Multilingualism, 5, 1–16.

Azlan, N. M. N. I., & Narasuman, S. (2013). The Role of Code-switching as a communicative tool in an ESL teacher education classroom. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 90, 458–467. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.07.115

Badan Pusat Statistik. (2011). Kewarganegaraan, suku bangsa, agama dan bahasa sehari-hari penduduk Indonesia - Hasil sensus penduduk 2010. Retrieved from https://sp2010.bps.go.id/files/ebook/kewarganegaraan%20penduduk%20indonesia/index.html.

Blom, J. and J. Gumperz. (1972). Social meaning in linguistic structures: Code-switching in Northern Norway. In J. Gumperz & D. Hymes (eds.) Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication, (pp. 407-434). Holt, Rinehart, and Winston.

Cenoz, J. (2013). Defining multilingualism. Annual Review of Applied Linguistics, 33, 3–18.

Choy, T. (2011). Ecologies of comparison: An ethnography of endangerment in Hong Kong. Duke University Press.

Crystal, D. (1987) The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge University Press.

David, M. K. (2003). The Pakistani community in Machang, Kelantan language shift. International Journal of the Sociology of Language, 161, 47-53. http://dx.doi.org/10.1515/ijsl.2003.028

Eldin, A. A. T. S. (2014). Sociolinguistic study of code-switching of the Arabic language speakers on social networking. International Journal of English Linguistics, 4(6), 78–86. https://doi.org/10.5539/ijel.v4n6p78.

Farr, B. C. (2008). Designing Qualitative Research. Transformation: An International Journal of Holistic Mission Studies, 25(2–3), 165–166.

Gal, S. (1979). Language shift: Social determinants of linguistic change in bilingual Austria. Academic Press.

Gal, S. (1988). The political economy of code choice. In M. Heller (ed.) Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives (pp. 243–261). Mouton de Gruyter.

Geman, C. (2016). A Study of Code-switching in the Movie “I Not Stupid Too.” International Journal of Applied Linguistics and Translation, 2(6), 53–57.

Hadei, M., Kumar, V. C., & Koik, S. J. (2016). Social factors for code-switching: A study of Malaysian-English bilingual speakers. International Journal of Language and Linguistics, 4(3), 122-127. https://doi.org/ 10.11648/j.ijll.20160403.15.

Holmes, J. (2013). An introduction to sociolinguistics (4th ed.). Routledge.

Hudson, R. A. (1980). Sociolinguistics. Cambridge University Press.

Jephcott, D. A. [Londokampung]. (2019, July 23). PRANK BULE JOWO SALAH NGOMONG SAMPAI DITABOK EMAK-EMAK!!!. [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=PzwTZP9EYEI&t=1s

Jephcott, D. A. [Londokampung]. (2019, July 27). BULE JOWO PRANK CALL TUTOR BAHASA INGGRIS!!. [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=lUr8ni6BAmE&t=2s

Jephcott, D. A. [Londokampung]. (2019, August 6). MURAH MANA? Nawar Pakai Bhs Inggris atau Jawa? Bule Jowo ke Pasar Tradisional!. [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=2D9KToeLoCE&t=17s

Jephcott, D. A. [Londokampung]. (2019, August 8). DIRASANI MBOK MEDURO, Bule Jowo ke Pasar Tradisional!! PART 2!!. [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=fr55L8LuYm8&t=3s

Jephcott, D. A. [Londokampung]. (2019, August 13). NGOBROL JOWO BARENG PAK NDUL! "Tuwek Tapi SANGAR!". [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=nYbAiQjG6-Y

Luthfiyani, F. (2014). Code-switching and code mixing on Korean television music show After School Club (Unpublished undergraduate thesis). Islamic State University of Syarif Hidayatullah.

Malik, L. (1994). Socio-linguistics: A study of code-switching. Anmol Publications.

Poplack, S. 1980. "Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español": Toward a typology of code-switching. Linguistics 18(7/8), 581-618.

Rini, A. T. & Moehkardi, R. R. D. (2020). Indonesian-English code-switching of Sacha Stevenson as a Canadian Bilingual Speaker on YouTube. Lexicon 7(1), 1-13. https://doi.org/10.22146/lexicon.v7i1.64572

Sridhar, K.K. (1996). Societal multilingualism. In S. L. McKay & N. H. Hornberger (Eds.), Sociolinguistics and language teaching, (pp. 47-70). Cambridge University Press.

Wardaugh, R. (2006). An introduction to sociolinguistics (5th ed.). Blackwell.



DOI: https://doi.org/10.22146/lexicon.v9i1.66192

Article Metrics

Abstract views : 911 | views : 990

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Qonita Nabila Balqis, Amin Basuki

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Lexicon Office

English Department
Faculty of Cultural Sciences,
Universitas Gadjah Mada
Soegondo Building, 3rd Floor, Room 306
Yogyakarta, Indonesia 55281
Telephone: +62 274 513096
Email: lexicon.fib@ugm.ac.id

ISSN: 2746-2668 (Online)

Web Analytics View Stats

Creative Commons License
LEXICON is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Lexicon is indexed in

 

About UsSubmissionIssuePoliciesReview