POSTWAR JAPANESE ADOPTION OF AMERICAN CULTURE IN LYNNE KUTSUKAKE’S THE TRANSLATION OF LOVE: A POSTCOLONIAL APPROACH
Bhakti Satrio Nugroho(1*), Muh. Arif Rokhman(2)
(1) 
(2) Universitas Gadjah Mada
(*) Corresponding Author
Abstract
This paper discusses postwar Japanese adoption of American culture in a debut novel by Lynne Kutsukake entitled The Translation of Love. This novel is set during the U.S. occupation of Japan after the end of World War II. Postwar Japanese are forced to live under American power, while undergoing an economic, social, and moral crisis (kyodatsu). By using postcolonial perspective under Transnational American Studies, this paper finds the adoption of American culture by postwar Japanese characters in the novel, which come from various social backgrounds, including schoolteachers, schoolchildren, bar girls, and prostitutes. The adoption of American culture includes language (English), Western dating (lifestyle), custom, and fashion. This cultural adoption can be defined as the construction of new Japanese society built under American influence to be more “American-oriented”. Moreover, it further implies the devaluation of Japanese culture, the humiliation of postwar Japanese people, and the birth of Japanese cultural dependency toward American culture.
Keywords: American culture; postcolonial; postwar Japan; transnational; U.S. occupation
Full Text:
PDFReferences
Ashcroft, B., Griffiths, G., & Tiffin, H. (2007). Post-Colonial Studies: The Key Concepts. New York: Routledge.
Benson, J., & Elder, G. (2011). Young Adult Identities and Their Pathways: A Developmental and Life Course Model. DevPsychol, 47(6), 1646–1657.
Bhabha, H. (2004). The Location of Culture. London and New York: Routledge.
Borton, H. (1948). American Occupation Policies in Japan. Proceedings of the Academy of Political Science, 22(4), 37-45.
Butler, Y. (2007). Foreign Language Education at Elementary Schools in Japan: Searching For Solutions amidst Growing Diversification. Asia-Pacific Education, Language Minorities and Migration (ELMM) Network Working Paper Series, 3, 129-147.
CBC Radio. (2016). Why Lynne Kutsukake Wrote The Translation of Love. Retrieved December 2, 2019, from https://www.cbc.ca/radio/thenextchapter/teva-harrison-on-cancer-michael-coren-on-gay-marriage-1.3581810/why-lynne-kutsukake-wrote-the-translation-of-love-1.3581837
Creswell, J. (2009). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Los Angeles: SAGE Publication.
Dower, J. (1993). Embracing Defeat: Japan in the Wake of World War II. New York: WW Norton & Company.
Erikson, E. (1977). Childhood and Society. London: Paladin Grafton Books.
Fluck, W., Brandt, S., & Thaler, I. (2007). Introduction: The Challenges of Transnational American Studies. REAL - Yearbook of Research in English and American Literature, 23, 1-7.
Gupta, A. (2013). The Role of “Mimicry” in Colonial and Post-colonial Discourse with special reference to Homi Bhabha’s of Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse. IRWLE, 9(2), 1-6.
Huddart, D. (2006). Homi K. Bhabha. New York: Routledge.
Johnston, E. (2015). Truth Hurts: Censorship in the Media. Retrieved December 5, 2019, from https://www.japantimes.co.jp/news/2015/08/08/national/history/truth-hurts-censorship-media/#.XeuLwRsxX6Q
Kumano, R. (2007). The U.S. Occupation and Japan’s New Democracy. Educational Perspectives, 40(1), 36-4.
Kutsukake, L. (2016). The Translation of Love. New York: Penguin Random House.
Leedy, P. (1985). Practical Research. New York: Macmillan Publishing Company.
Loomba, A. (2005). Colonialism/ Postcolonialism. New York: Taylor & Francis Group.
Lune, H., & Berg, B. (2017). Qualitative Research Methods for the Social Sciences. Malaysia: Pearson Education Limited.
Mahsun. M. (2005). Metode Penelitian Bahasa: Tahapan Strategi, Metode, dan Tekniknya. Jakarta: PT. Raja Grafindo Persada.
McAndrew, M. (2014). Beauty, Soft Power, and the Politics of Womanhood during the U.S. Occupation of Japan, 1945-1952. Journal of Women's History, 26 (4), 83-107.
McLelland, M. (2012). Love, Sex, and Democracy in Japan during the American Occupation. New York: Palgrave Macmillan.
Redclift, M. (2002). Chewing Gum in the United States and Mexico: the Everyday and the Iconic. SociologiaRuralis, 42 (4), 391-403.
Rowe, J. (2014). Featured Articles: Three Articles on Transnationalism and American Studies. American Studies Association. Retrieved July 15, 2014, from http://www.theasa.net/project_eas_online/page/project_eas_online_eas_featured_article/
Sakamoto, R. (2010). Pan-Pan Girls: Humiliating Liberation in Postwar Japanese Literature. PORTAL, 7(2), 1-15.
Shakib, M. (2011). The Position of Language in Development of Colonization. Journal of Languages and Culture, 2(7), 117-123.
Trilby, K. (2016). Review: Lynne Kutsukake’s The Translation of Love Offers Rich Insights into an Underreported Period. Retrieved October 18, 2019, from https://www.theglobeandmail.com/arts/books-and-media/book-reviews/review-lynne-kutsukakes-the-translation-of-love-offers-rich-insights-into-an-underreported-period-in-history/article29569056/
Young, R. (2016). Postcolonialism: An Historical Introduction. Oxford: John Wiley & Sons, Ltd.
DOI: https://doi.org/10.22146/rubikon.v6i2.61495
Article Metrics
Abstract views : 2274 | views : 1407Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2019 Rubikon : Journal of Transnational American Studies
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.