Deskripsi Bahasa https://journal.ugm.ac.id/v3/DB <p><strong><span data-preserver-spaces="true">Deskripsi Bahasa [DB]</span></strong><span data-preserver-spaces="true"> is an academic, open-access, and peer-reviewed journal focusing on linguistic studies and published by the Department of Languages and Literatures, <a href="https://fib.ugm.ac.id/">Faculty of Cultural Sciences</a>, <a href="https://ugm.ac.id/">Universitas Gadjah Mada</a>, in collaboration with <a href="https://fib.ugm.ac.id/2014/02/forum-linguistik-ugm.html">Forum Linguistik</a>. <strong>DB</strong> aims to share and disseminate diverse perspectives based on in-depth research and critical ideas in linguistic studies with its branches. We hope various linguistics studies published on <strong>DB</strong> can be used practically by different parties involved in studying and solving linguistic problems.</span></p> <p><span data-preserver-spaces="true">The issues of <strong>DB </strong>are published online twice per year in March and October using the OJS (Online Journal System) platform. Manuscripts authored by students, lecturers, researchers, and linguistic practitioners who accomplish the requirements of <strong>DB</strong> can be submitted via this link; <span style="font-weight: 400;"><a href="https://jurnal.ugm.ac.id/v3/DB/submission/wizard">make a new submission</a></span>. Before submitting a manuscript, please ensure it fits <strong>DB</strong>'s <a href="https://journal.ugm.ac.id/v3/DB/focusscope">focus and scope</a>, is written in Indonesian or English, and follows our <a href="https://journal.ugm.ac.id/v3/DB/SubmissionGuidelines">submission guidelines</a>. Please note that only research articles are accepted.</span></p> en-US <p><strong>Deskripsi Bahasa</strong>&nbsp;publishes its articles under the terms of the&nbsp;<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0. International License.</a>&nbsp;This means anyone can copy, transform, or redistribute articles for any lawful purpose in any medium, provided they give appropriate credit to the original author(s) and&nbsp;<strong>Deskripsi Bahasa</strong>, link to the license, indicate if changes were made, and redistribute any derivative work under the same license.&nbsp;Once articles are accepted and published on this journal website, the author(s) agree to transmit the copyright to&nbsp;<strong>Deskripsi Bahasa.</strong></p> <p>Authors are permitted to distribute online (institutional repository or webpage) by linking complete references to&nbsp;<strong>Deskripsi Bahasa&nbsp;</strong>and including the same license to realise a more comprehensive exchange of thoughts and quotations from published articles. (<a href="http://opcit.eprints.org/oacitation-biblio.html">Public Access Impact</a>)</p> <p style="box-sizing: border-box; line-height: 25px; margin: 20px 0px 0px; color: #555542; font-family: 'Proxima Nova'; font-size: 14.28px; font-style: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: #ffffff; text-decoration-thickness: initial; text-decoration-style: initial; text-decoration-color: initial;"><a style="box-sizing: border-box; background-color: transparent; color: #868602;" href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" rel="license"><img style="box-sizing: border-box; border-style: none; max-width: 100%; width: auto; height: auto;" src="https://i.creativecommons.org/l/by-sa/4.0/88x31.png" alt="Creative Commons License"></a>&nbsp;</p> deskripsi.fib@ugm.ac.id (Dr. Sajarwa) deskripsi.fib@ugm.ac.id (Editorial Staff) Tue, 25 Mar 2025 08:30:47 +0700 OJS 3.1.2.0 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 Bahasa Willy sebagai Penanda Komunitas Gaul-Jamet di Media Sosial X (Twitter): Tinjauan Morfosintaksis https://journal.ugm.ac.id/v3/DB/article/view/15434 <p><em>This study aimed at mapping the morphological changes, functions, categories, syntactic roles, and linguistic tendencies in Willy language. This research employed a descriptive-qualitative method incorporated by the morphosyntax approach. Data were collected through document study techniques. The analysis focused on 23 sentences from Willy language, a colloquial form used by ‘jamet’ speakers on X (Twitter). The findings showed that the morphological changes include prefix modification, syllable reduction, spelling deviation, abbreviation, and sound alteration. Most sentences performed an inversion pattern, where the predicate precedes the subject (P-S), with a predominance of simple sentences. The writing style resembled that of a drama script, leading to a hierarchical structure. A few coordinate compound sentences were also identified. The main word categories include nouns, verbs, and adverbs, with a notable presence of phatic expressions and interjections. The predominant roles observed were agentive, activity, object (sufferer), and instrument/manner. Overall, the linguistic patterns indicate: (1) dominance of inverted and simple sentences; (2) a majority of noun, verb, and adverb classes; (3) scarcity of conjunctions and adjectives; (4) minimal use of prepositions; (5) inclusion of phatic expressions, interjections, and onomatopoeia; (6) a writing style similar to drama scripts; and (7) phonological and morphological transformations.</em></p> Salamah Salamah, Syariful Muttaqin, Eni Sugiharyanti Copyright (c) 2025 Deskripsi Bahasa https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 https://journal.ugm.ac.id/v3/DB/article/view/15434 Tue, 25 Mar 2025 00:00:00 +0700 Euphemism Analysis on Retno Marsudi’ Speech at the 2024 ICJ Public Sitting https://journal.ugm.ac.id/v3/DB/article/view/14809 <p>This research discusses the euphemism in the oral statement of the Minister of Foreign Affairs of the Republic of Indonesia in 2014 at the Public Sitting of the International Court of Justice on The Legal Consequences Arising from The Policies and Practices of Israel in The Occupied Palestine. This research aimed to find out how types of euphemisms are used and find out their purpose. The method used was a qualitative method with data in the form of Retno Marusudi's verbal statement. The data were analyzed using the warren framework to determine the type and function of the euphemism uttered. This research resulted in Compounding (10.5%), derivation (10.5%), Blends (5.26%), acronyms (5.26%), and abbreviations (5.26%) as part of word formation. Phonemic modification is represented by abbreviations, appearing once at 5.26%. The speech utilized a variety of semantic innovation strategies: particularization, implication, metaphor, metonymy, and understatement each appear twice, accounting for 10.53% each. Reversal/irony and overstatement were used once, each constituting 5.26%. The way euphemistic functions were distributed in Marsudi's discourse showed that coherent, provocative, underhanded, and protecting euphemisms were all used in moderation. The percentage of protective euphemisms was 21.1%; the percentage of underhanded and cohesive euphemisms is 15.8%; the percentage of provocative euphemisms was 31.6%; the percentage of uplifting and ludic euphemisms was less, at 5.3% and 10.5%, respectively. The use of euphemisms aims to convey a strong yet diplomatic message, highlight political and legal sensitivities, and emphasize urgency and injustice so that the message conveyed remains firm yet expressed subtly, clarifying Indonesia's diplomatic position while provoking understanding and emotional responses from the audience.</p> Agustinus Hary Setyawan, Nanang Khuzaini Copyright (c) 2025 Deskripsi Bahasa https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 https://journal.ugm.ac.id/v3/DB/article/view/14809 Tue, 25 Mar 2025 00:00:00 +0700 Akurasi Hasil Terjemahan Puisi Nizar Qabbani “Asyhadu An La Imraatan Illa Anti” Menggunakan Deepl Translator https://journal.ugm.ac.id/v3/DB/article/view/13977 <p><em>The rapid advancement of machine translation today is influenced by the progress in human intelligence. For instance, DeepL, as a translation machine, is considered highly accurate. The aim of this research was to analyze the accuracy of the translation of Nizar Qabbani's poem “Asyhadu An La Imra’atan Illa Anti” using Nababan's and Paul Ricoeur's theories. This study is qualitative in nature and employs a reading and note-taking method. Data analysis techniques followed Miles and Huberman's methods. Based on the research results, conclusions were drawn according to the research questions. Out of 18 datasets based on the 18 stanzas of Nizar Qabbani's poem “Asyhadu An La Imra’atan Illa Anti” translated using the AI-based DeepL Translator, 7 translations were categorized as low quality, 9 translations were categorized as less quality, and 2 translations were categorized as high quality. These results were obtained using Nababan's theory of translation accuracy. The translations produced by DeepL Translator for the poetry texts tended to be inconsistent, with many repeated words translated differently even in the same context. Further analysis using Paul Ricoeur's hermeneutic theory to examine the ideology within the text revealed that the translations tended to be very rigid for poetic texts.</em></p> Ummi Hasanah, Lulu Eka Aprilia, Muhammad Fahmi, Rifki Maulana Hidayat, Aulia Fadhila Wirmansyah Copyright (c) 2025 Deskripsi Bahasa https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 https://journal.ugm.ac.id/v3/DB/article/view/13977 Tue, 25 Mar 2025 00:00:00 +0700 Akurasi dan Evaluasi Terjemahan Arab-Indonesia dalam Takarir Film “From the Ashes” (2024) https://journal.ugm.ac.id/v3/DB/article/view/16010 <p><em>This research aimed at analyzing the translation quality and cultural adaptation aspects in a translated movie of "From the Ashes" (2024). Starring Alshaima Tayeb, Khayria Abu Laban, and Adwa Fahad, this movie depicted how Saudi Arabian women navigated social-cultural dimensions while dealing with surrounding conflicts. This movie was chosen due to its idiomatic expressions in Arabic dialogue, which were translated into Indonesian subtitles for Netflix. Employing a descriptive qualitative method and translation evaluation approach, this research revealed several translation inaccuracies related to the adaptation from Arabic to Indonesian. In terms of accuracy, the researcher found the inaccuracies in conveying the intended messages to the target language, resulting in a misunderstanding. Regarding acceptability, the researcher discovered a lack of naturalness in the transfer of the source text into the target language. This is evident in the use of inappropriate diction. Furthermore, the use of ineffective sentences hinders comprehension.</em></p> Peti Nurhayati, Abdullah Maulani, Darsita Suparno, Abdullah Abdullah Copyright (c) 2025 Deskripsi Bahasa https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 https://journal.ugm.ac.id/v3/DB/article/view/16010 Tue, 25 Mar 2025 00:00:00 +0700 Penggunaan Preposisi di, pada, dan dalam: Sebuah Studi Sintaksis dalam Ragam Bahasa Jurnalistik Berbasis Korpus https://journal.ugm.ac.id/v3/DB/article/view/14588 <p><em>Preposition is a word that functioning for laying down words, phrases, or clauses. The aim of this research was to know the frequency, determine colligation patterns, and describe the syntactical roles of prepositions ‘di’, ‘pada’, and ‘dalam’ in a range of language used in journalism with a corpus-based syntactic approach. This study is a qualitative descriptive, taking out corpus-based data in the forms of prepositions ‘di’, ‘pada’, and ‘dalam’. The data sources for this research were taken from 21 online news articles during August-September 2023, with the keyword that thesis was not mandatory. The data were collected using the corpus method utilizing the AntConc application version 3.5.9. Once the data were collected, four stages were performed: data reduction, data presentation, data verification, and data analysis. The results of data analysis was formally presented in the form of diagrams and tables and informally in the form of descriptions or descriptions. This study found the difference in the frequency of the three prepositions was quite enormous; the preposition ‘di’ was found 192 words, the preposition ‘pada’ was counted 60 words, and the preposition ‘dalam’ was 119 words. The colligation pattern of prepositions ‘di’, ‘pada’, and ‘dalam’ was mostly followed by non-persona nouns and least followed by nominal phrases or persona nouns. In journalistic language varieties, prepositions ‘di’ and prepositions ‘pada’ have syntactic roles of temporal, spatial, and recipient, while prepositions ‘dalam’ have no syntactic role of the recipient.</em></p> Lisa Nur Chasanah Copyright (c) 2025 Deskripsi Bahasa https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 https://journal.ugm.ac.id/v3/DB/article/view/14588 Tue, 25 Mar 2025 00:00:00 +0700 Ujaran Ilokusi dalam Film "Jatuh Cinta Seperti di Film-Film" Karya Yandy Laurens https://journal.ugm.ac.id/v3/DB/article/view/18180 <p><em>This study aimed at analyzing and describe the illocutionary speech acts found in a movie “Jatuh Cinta Seperti di Film-Film” using a pragmatic approach. The study was based on Searle's theory, which categorizes illocutionary speech acts into five types: assertive, directive, expressive, commissive, and declarative. The object of this research was the movie “Jatuh Cinta Seperti di Film-Film”, directed by Yandy Laurens. The research data consisted of dialogues or utterances in the movie that contain illocutionary speech acts. Based on its form, this research was qualitative, while in terms of purpose, it is descriptive. The method used was observation and note-taking, with the researcher acting as the primary research instrument. Based on data analysis, it was concluded that four types of illocutionary speech acts appear in the film: assertive, directive, expressive, and commissive. Assertive speech acts were the most frequently used, appearing in 148 utterances (58.5%), followed by directive speech acts with 72 utterances (28.46%), expressive speech acts with 29 utterances (11.46%), and commissive speech acts with 4 utterances (1.58%). These findings indicated that assertive speech acts are the most dominant in the film “Jatuh Cinta Seperti di Film-Film”. This dominance was due to the storyline, which focuses on the reunion of the two main characters, resulting in dialogues that often function to convey information, opinions, or statements. Meanwhile, the absence of declarative speech acts suggested that the movie does not focus on formal or institutional situations.</em></p> Chrisnatalia Kudadiri, Mulyadi Mulyadi Copyright (c) 2025 Deskripsi Bahasa https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 https://journal.ugm.ac.id/v3/DB/article/view/18180 Tue, 25 Mar 2025 00:00:00 +0700