Loss of Cultural Meaning in Netflix’s Gadis Kretek Indonesian-English Translation

https://doi.org/10.22146/lexicon.v12i2.107042

Putu Gita Putri Wulandari(1*), I Gusti Ayu Gde Sosiowati(2), Luh Putu Laksminy(3)

(1) Udayana University
(2) Udayana University
(3) Udayana University
(*) Corresponding Author

Abstract


This study investigates the phenomenon of information loss in the Indonesian-English translation of cultural terms in the Netflix series Gadis Kretek (Cigarette Girl), focusing on how key cultural nuances are reduced or omitted in the translation process. The study highlights the challenges faced when rendering culturally embedded into English, raising concerns about accuracy and cultural authenticity. This study used comprehensive semantic-componential analysis, guided by Larson’s Componential Analysis (1998) and Nida and Taber’s theory of Loss and Gain of Information (1982), applied specifically to Indonesian cultural contexts in audiovisual translation. Utilising qualitative methodologies, such as documentation, observation, and linguistic comparison, the study uncovers significant semantic reductions, including the omission of cultural values, historical context, and social connotations. The causes of these losses are considered to be primarily attributed to a lack of specificity in English, cultural and social gaps, and structural differences between the languages. In conclusion, the study emphasises the necessity for culturally sensitive translation strategies, with the core finding being that linguistic equivalence alone is insufficient to preserve cultural depth in cross-cultural translations.


Keywords


componential analysis; cultural terms; Indonesian-English translation; loss of information; translation

Full Text:

PDF


References

Admin, K. (2020). Upacara Selamatan – Tradisi Ritual Dalam Masyarakat Jawa. Bakesbangpoldagri. https://kesbangpol.madiunkab.go.id/upacara-selamatan-tradisi-ritual-dalam-masyarakat-jawa/

Andini, K., & Isfansyah, I. (Directors). (2023). Cigarette Girl [Romantic, Drama]. Netflix Indonesia. https://www.netflix.com/id/title/81476989

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (Third edition). Routledge.

Balai Bahasa Provinsi Daerah Istimewa Yogyakarta. (2021). KBJI - Beranda. https://kbji.kemdikbud.go.id/

Brata, F. I. M. (2012). Lexical Meaning and Its Loss, gain, and Skewing of Information in Translation. In A. Subiyanto, Mualimin, & Prihantoro (eds.), International Seminar Language Maintenance and Shift II (pp. 346-351).

Cambridge University Press. (1999). Cambridge Free English Dictionary and Thesaurus. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (Fifth edition). SAGE Publications, Inc.

Delta Coffee Roaster. (2024). Kopi Tubruk: Istilah, Kelebihan, Cara Penyajian, & 3 Jenis Kopi Terbaik - Delta Coffee Roaster. https://deltacoffee.co.id/kopi-tubruk/

Firdaus, H. K. (2018). Makna simbolis tata rias, tata busana dan properti tari Jaranan Buto di Kabupaten Banyuwangi. APRON Jurnal Pemikiran Seni Pertunjukan, 7(1), 1–15.

Firdausi, A. N., & Setiawan, T. (2022). Loss and gain in english subtitle translation of Tilik movie’s culture-specific items. Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra, 6(2), 320. https://doi.org/10.26858/eralingua.v6i2.30271

Hidayah, N., & Suharti, M. (2023). Bentuk dan fungsi jaranan buto campursari Langgeng Buana Desa Tegalarum Banyuwangi. Greget: Jurnal Kreativitas dan Studi Tari, 22(2), 161–180. https://doi.org/10.33153/grt.v22i2.5546

Jackson, H. (1988). Analysing word meaning. In learning about language: words and meaning (1st ed.). Addison Wesley Longman Inc.

Janti, N. (2020, May 18). Buto menari di Banyuwangi. https://www.historia.id/article/buto-menari-di-banyuwangi-v22a4

Jayantini, I. G. A. S. R., Sulatra, I. K., Darso, D., & Suwastini, N. K. A. (2021). Translation of English-Indonesian noun phrases: Identification of loss, addition and skewing. International Journal of Humanity Studies (IJHS), 5(1), 73–86. https://doi.org/10.24071/ijhs.v5i1.3711

jethroimf. (2024, January 31). Mengenal kopi tubruk dan cara membuatnya. Bumi Boga Laksmi. https://www.bumibogalaksmi.com/id/post/mengenal-kopi-tubruk-dan-cara-membuatnya

Kemendikbud. (2019). Pencarian—KBBI VI Daring. https://kbbi.kemdikbud.go.id/

Komunitas Kretek. (2013). Merokok menjaga kemanusiaan: Bercermin pada tingwe. Komunitas Kretek. https://komunitaskretek.or.id/opini/2013/03/merokok-menjaga-kemanusiaan-bercermin-pada-tingwe/

Kutanegara, P. M. (2003). Slametan: Antara harmoni dan ketimpangan kultural Masyarakat Pedesaan Jawa – PSBPS. https://psbps.ums.ac.id/slametan-antara-harmoni-dan-ketimpangan-kultural-masyarakat-pedesaan-jawa/

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (Second Edition). University Press of America Inc.

Lestari, H. D., Susilowati, D., & Khoiriyah, N. (2022). Analisis keputusan konsumen dalam pembelian kopi tubruk di Kabupaten Gresik. SEAGRI: Jurnal Sosial Ekonomi Pertanian dan Agribisnis, 10(5), 1–10.

Liputan6.com. (2024). Fenomena tingwe adalah tren baru di kalangan perokok Indonesia. liputan6.com. https://www.liputan6.com/feeds/read/5786138/fenomena-tingwe-adalah-tren-baru-di-kalangan-perokok-indonesia

Litosseliti, L. (Ed.). (2011). Research methods in linguistics. Continuum.

Milagsita, A. (2025). 6 teknik pembuatan batik beserta tata cara membedakannya. https://www.detik.com/jateng/budaya/d-7722395/6-teknik-pembuatan-batik-beserta-tata-cara-membedakannya

National Coffee Association. (2024). Brewing. NCA - About Coffee. https://www.aboutcoffee.org/brewing/

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. E.J. Brill.

Nugroho, H. (2020). Balai Besar Kerajinan dan Batik. https://bbkb.kemenperin.go.id/index.php/post/read/pengertian_motif_batik_dan_filosofinya_0

Otten Coffee. (2023). Americano, Long Black, Kopi Tubruk; Apa bedanya? https://ottencoffee.co.id/majalah/perbedaan-antara-long-black-americano-dan-kopi-tubruk?srsltid=AfmBOoq3bhavI3JV0_7mxyRWq6rtyfWx86erXpObOiuXEFSZ3OxEUeqm

Sari, L. P. P., & Rokhani, U. (2024). Kesenian Rampak Buto sebagai sumber penciptaan tari Gedroex Wanodya oleh Krincing Manis Dance Studio, Dance & Theatre Review 7(2), 88–100.

Schmid, T. (2021). A crafty business. Tobacco Asia. https://www.tobaccoasia.com/api/content/fc569176-1632-11ec-a562-1244d5f7c7c6/

UNESCO. (2018). Indonesian Batik—UNESCO Intangible Cultural Heritage. https://ich.unesco.org/en/RL/indonesian-batik-00170

Wijaya, I. M. E., Gede Sosiowati, I. Gst. A., & Widhiarcani Matradewi, N. K. (2020). Loss and gain in the translation of Indonesian novel entitled Cantik itu luka into “Beauty is a wound.” Humanis, 24(3), 257-265. https://doi.org/10.24843/JH.2020.v24.i03.p04

Wulandari, A. (2011). Batik nusantara: Makna filosofis, cara pembuatan, dan industri batik. C.V Andi Offset (Penerbit Andi).



DOI: https://doi.org/10.22146/lexicon.v12i2.107042

Article Metrics

Abstract views : 290 | views : 75

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 Putu Gita Putri Wulandari, I Gusti Ayu Gde Sosiowati, Luh Putu Laksminy

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.