Revealing Human and Machine Translation Differences Through Annotation

https://doi.org/10.22146/lexicon.v12i2.109613

Riris Ispas Riandini(1*), Evert Haryanto Hilman(2)

(1) Universitas Nasional
(2) Universitas Nasional
(*) Corresponding Author

Abstract


This study aims to provide an annotated translation of figures of speech in the short story “You Perfect, Broken Thing” by C.L. Clark in Uncanny Magazine Issue Thirty-Two and to examine the translation strategies applied in human and machine translation. The data was analyzed using a descriptive qualitative and quantitative method. The main theory applied is Chesterman’s (2016) translation strategies, focusing on syntactic and semantic strategies. A total of 61 data are categorized by type of figure of speech: 30 metaphors, 14 idioms, and 17 paradoxical sentences were identified along with their translation processes. The result shows that human translation applies semantic strategies in all of metaphors, idioms, and paradoxical sentences, and syntactic strategies in metaphors (33,3%), idioms (64,2%), and paradoxical sentences (64,7%). Meanwhile, machine translation applies semantic strategies in metaphors (66,7%), idioms (66,3%), and paradoxical sentences (35,3%), and syntactic strategies in metaphors (66,7%), idioms (35,7%), and paradoxical sentences (100%). This shows that human translation is more dominant in applying semantic strategies (100%) that prioritize the translation in contextual meaning. In contrast, machine translation is more dominant in applying syntactic strategies (68.85%) that tend to keep the source text’s structure.

Keywords


annotated translation; figure of speech; machine translation; translation strategies

Full Text:

PDF


References

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.

Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (Revised). John Benjamins Publishing Company.

Clark, C. L. (2020, January). You Perfect, Broken Thing. Uncanny Magazine Issue Thirty-Two. https://www.uncannymagazine.com/article/you-perfect-broken-thing/

Echols, J. M., & Shadily, H. (2006). Kamus Bahasa Indonesia (28th ed.). PT Gramedia Pustaka Utama.

Eisnitz, G. A. (1997). Slaughterhouse: The shocking story of greed, neglect, and inhumane treatment inside the U.S. meat industry. Prometheus Books.

Foley, M., & Hall, D. (2003). Longman Advanced Learners’ Grammar. Pearson Education Limited.

Fowler, H. W., & Fowler, F. G. (1919). The concise Oxford dictionary of current English (1st ed.). Clarendon Press.

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English (1st ed.). Longman.

Haseeb, M., Sajid, M. A., & Abbasi, W. S. (2025). Machine translation vs. human translation: A comparative study of translation quality. Social Science Review Archives, 3(1), 885–894. https://doi.org/https://doi.org/10.70670/sra.v3i1.375

Jabbar, A. A., & Hilman, E. H. (2024). Evaluating the quality of translations produced by machines as opposed to human. PROJECT (Professional Journal of English Education), 7(3), 603–616. https://doi.org/https://doi.org/10.22460/project.v7i3

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.

Li, H., Graesser, A. C., & Cai, Z. (2014). Comparison of Google translation with human translation. Twenty-Seventh International Florida Artificial Intelligence Research Society Conference, 190–195. https://cdn.aaai.org/ocs/7864/7864-36722-1-PB.pdf

Longman. (2003). Longman Dictionary of Contemporary English (4th ed.). Foreign Language Teaching and Research Press.

Machmud, F. N., & Hilman, E. H. (2022). Annotated Translation of Seven Artist’ Song Lyrics. IdeBahasa, 4(2), 125–134. https://doi.org/https://doi.org/10.37296/idebahasa.v4i2

Mahardika, H. M. (2025). Annotated translation of Hasting and Meyer’s No Rules Rules: Netflix and culture of reinvention from English into Indonesian. JLT (Jurnal Linguistik Terapan), 5(1), 10–18.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteurs, 47(4), 498–512. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/008033ar

Newmark, Peter. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International.

Norrick, N. R. (1989). How paradox means. Poetics Today, 10(3), 551–562. https://doi.org/https://doi.org/10.2307/1772904

Nunan, D. (1992). Research methods in language learning. Cambridge University Press.

Okpor, M. D. (2014). Machine Translation Approaches: Issues and Challenges. IJCSI International Journal of Computer Science Issues, 11(5), 159–165. www.IJCSI.org

Pocket Oxford English Dictionary (10th ed.). (2005). Oxford University Press.

Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia (4th ed.). (2017). Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan.

The Cambridge thesaurus of American English. (1993). Grandreams Limited.

Tim Penyusun. (2008). Kamus Bahasa Indonesia. Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional.

Tim Redaksi Tesaurus Bahasa Indonesia. (2008). Tesaurus Bahasa Indonesia. Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional.

Urban Dictionary. (n.d.). Goddamn. In Urban Dictionary. Retrieved July 3, 2025, from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=goddamn&page=2

Urban Dictionary. (n.d.). Not my circus, not my monkeys. In Urban Dictionary. Retrieved June 27, 2025, from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=not%20my%20circus%20not%20my%20monkeys

Williams, J. , & C. A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. St. Jerome Publishing.



DOI: https://doi.org/10.22146/lexicon.v12i2.109613

Article Metrics

Abstract views : 235 | views : 108

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 Riris Ispas Riandini, Evert Haryanto Hilman

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.