Akurasi Hasil Terjemahan Puisi Nizar Qabbani “Asyhadu An La Imraatan Illa Anti” Menggunakan Deepl Translator
Abstract
The rapid advancement of machine translation today is influenced by the progress in human intelligence. For instance, DeepL, as a translation machine, is considered highly accurate. The aim of this research was to analyze the accuracy of the translation of Nizar Qabbani's poem “Asyhadu An La Imra’atan Illa Anti” using Nababan's and Paul Ricoeur's theories. This study is qualitative in nature and employs a reading and note-taking method. Data analysis techniques followed Miles and Huberman's methods. Based on the research results, conclusions were drawn according to the research questions. Out of 18 datasets based on the 18 stanzas of Nizar Qabbani's poem “Asyhadu An La Imra’atan Illa Anti” translated using the AI-based DeepL Translator, 7 translations were categorized as low quality, 9 translations were categorized as less quality, and 2 translations were categorized as high quality. These results were obtained using Nababan's theory of translation accuracy. The translations produced by DeepL Translator for the poetry texts tended to be inconsistent, with many repeated words translated differently even in the same context. Further analysis using Paul Ricoeur's hermeneutic theory to examine the ideology within the text revealed that the translations tended to be very rigid for poetic texts.
References
Anekawati, F., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2020). Translation Technique Analysis of Language Style of Nic’s Character in Beautiful Boy by David Sheff. SSRN Electronic Journal, 3(1), 11–17. https://doi.org/10.2139/SSRN.3528096
Anggraini, D., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2020). The Impact of Translation Techniques towards the Accuracy of Sarcasm Expression in Television Series the Big Bang Theory. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 7(2), 391–400. https://doi.org/10.18415/IJMMU.V7I2.1458
Ardianto, A. (2019). Translation of Addressing Terms in The Novel This Earth of Mankind. Deskripsi Bahasa, 2(2), 119–127. https://doi.org/https://doi.org/10.22146/db.v2i2.351
Arif, M.-. (2019). Ideologi Penerjemah dalam Terjemahan Kata Tabu pada Film 22 Jump Street. Linguistik Indonesia, 37(2), 131–144. https://doi.org/10.26499/li.v37i2.104
Atabik, A. (2019). New Paradigm of Contemporary Hermeneutics: Analysis of Religious Text Discourse Understanding of Paul Ricoeur’s Perspective. Addin, 13(2), 295. https://doi.org/10.21043/addin.v13i2.5906
Aulia, A., & Nugroho, R. A. (2022). Comparative Translation Analysis of Subtitle and Dubbing in “Raya and the Last Dragon.” Journal of English Language Teaching and Linguistics, 7(3), 577–596. https://doi.org/10.21462/JELTL.V7I3.953
Dewi, H. D. (2018). Present and Future Trends in Translation Studies. Deskripsi Bahasa, 1(1), 9–13. https://doi.org/https://doi.org/10.22146/db.v1i1.309
Dhyaningrum, A., Nababan, N., & Djatmika, D. (n.d.). Analisis Teknik Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Kalimat Yang Mengandung Ungkapan Satire Dalam Novel the 100-Year-Old Man Who Climbed Out of the Window and Dissapeared. Prasasti: Journal of Linguistics, 1(2), 210–229. https://doi.org/https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1074
Febrian, Nababan, M. R., & Wiratno, T. (2022). Translation Analysis of Speech Act Accommodating Verbal Bullying Events in the Serial Netflix “Sex Education” Film Season 1 and 2. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 9(12), 324–331. https://doi.org/10.18415/IJMMU.V9I12.4229
Fitra, Y. (2019). Analisis Terjemahan If Clausa (Klausa If) Studi Kasus Terjemahan Novel the Lost Symbol Dari Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa …. MEDAN MAKNA: Jurnal Ilmu …. https://doi.org/https://doi.org/10.26499/mm.v14i2.1198
Fuad, A. F. (2020). Perubahan Struktur Tematik dalam Penerjemahan: Kajian Kesepadanan atas Naskah Mahasiswa. Jurnal Bahasa Dan Sastra, IV(2), 211–243.
Hasanah, U., Jambak, M. R., & Zawawi, M. (2023). Nilai Akurasi Hasil Penerjemahan Teks Sastra Menggunakan Chat GPT (Generative Pre-training Transformer). Proceedings of International Conference on Islamic Civilization and Humanities (ICONITIES), 1(1), 435–448.
Hashemian, M., & Farhang-Ju, M. (2021). Analysis of Translation of Audiovisual Humor in Iranian Series. International Journal of Research in English Education, 6(1), 64–76. https://doi.org/10.52547/IJREE.6.1.64
Indriyany, F. N. (2019). Deskripsi Bahasa Ideologi Penerjemahan Pada Kata-kata Berkonsep Budaya dalam Novel Terjemahan The. Deskripsi Bahasa, 2(1), 23–31.
Khoshimov, M., Nababan, M. R., & Wibowo, A. H. (2020). Translation Analysis of Political Terms in the Movie of “Snowden” and “White House Down.” International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 6(6), 833–846. https://doi.org/10.18415/IJMMU.V6I6.1302
Lutfiyatun, E., Kurniati, D., & Fajriah, N. (2023). Pemanfaatan Artificial Intelligence (AI) Dalam Meningkatkan Kompetensi Pembelajaran Gramatikal, Tarjamah dan Muhadatsah Di Perguruan Tinggi. Seulanga, 2(2), 93–105. https://doi.org/https://doi.org/10.47655/seulanga.v2i2.136
Meilasari, P., Nababan, N., & Djatmika, D. (2016). Analisis terjemahan ungkapan eufemisme dan disfemisme pada teks berita online BBC. Prasasti: Journal of Linguistics, 1(2), 336–358. https://doi.org/https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1030
Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1992). Analisis data kualitatif : buku sumber tentang metode-metode baru. UI-Press.
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. 24(1). http://hdl.handle.net/11617/2220
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon.
Newmark, P. (1988). A Textbook Of Translation (1st ed.). Prentice hall.
Nurmala, I., Syihabuddin, S., & Sopian, A. (2020). Studi Analisis Penerjemahan Verba Berpreposisi Pada Novel Terjemahan Alfu Lailah Wa Lailah Karya Fuad Syaifuddin Nur. Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 19(1), 131–137. https://doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v19i1.20765
Nurullawasepa, M., Mandani, N. Z., Adawiyah, R., Al Ayyubi, S., & Abdillah, A. A. (2023). AI (Artificial Intelligence) dalam Penerjemahan Teks Bahasa Arab. Jurnal SENRIABDI: Seminar Nasional Hasil Riset Dan Pengabdian, 3(1), 141–157.
Pamungkas, M. I., & Akmaliyah, A. (2019). Analisis Strategi Penerjemahan Dalam Terjemahan Dīwān Al-Imām Al-Syāfi`Ī. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 3(1), 74. https://doi.org/10.14421/ajbs.2019.03104
Pangestu, R. R., & Nurlaila. (2023). An Analysis of Translation Strategies of Indonesian Nomina Majemuk in the Novel “Lelaki Harimau.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(5), 37–48. https://doi.org/10.32996/IJLLT.2023.6.5.5
Polakova, P., & Klimova, B. (2023). Using DeepL translator in learning English as an applied foreign language – An empirical pilot study. Heliyon, 9(8). https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2023.e18595
Rahmawati, K., & Malik, A. (2023). Analisis Komparasi Kajian Terjemahan Inggris-Arab Dan Inggris-Indonesia Pada Lirik Lagu Bts. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 7(2), 133. https://doi.org/10.14421/ajbs.2023.07021
Rescigno, A. A., Vanmassenhove, E., Monti, J., & Way, A. (2020). A case study of natural gender phenomena in translation A comparison of google translate, bing microsoft translator and deepl for english to Italian, French and Spanish. CEUR Workshop Proceedings, 2769. https://doi.org/10.4000/books.aaccademia.8844
Rezvantalab, Z., & Kordeyazdi, S. (2023). Analysis of the translation of the novel “Someone I loved” written by Anna Gavalda and translated by Elham Darchinian according to Vinay and Darbelnet theories. Journal of Foreign Language Research, 13(1), 145–156. https://doi.org/10.22059/JFLR.2022.344942.964
Ricoeur, P. (1974). The Conflict of Interpretations. In Evanston : Northwestern University Press. Evanston : Northwestern University Press.
Ricoeur, P. (1981). Hermeneutics and the Human Sciences. Cambridge University Press & Assessment.
Sajarwa. (2018). Perbedaan Pola Pikir Orang Indonesia dan Orang Prancis melalui Karya Terjemahan. Deskripsi Bahasa, 1(1), 14–25. https://doi.org/https://doi.org/10.22146/db.v1i1.310
Simamora, R. M., & Priyono, A. (2022). Translation Method Analysis on Figurative Language in Novel Crazy Rich Asians Translated into Kaya Tujuh Turunan. JENTERA: Jurnal Kajian Sastra, 11(2), 341–358. https://doi.org/10.26499/JENTERA.V11I2.5265
Sobari, D. (2020). Analisis Penerjemahan Teks Berbahasa Arab dalam Buku Mahfuzhat : Kumpulan Kata Mutiara, Peribahasa Arab-Indonesia. Tamaddun: Jurnal Kebudayaan Dan Sastra Islam, 20(2), 97–112. https://doi.org/10.19109/TAMADDUN.V20I2.6674
Sumiati, A., & Romel Noverino. (2021). Criticizing the Translation of Gibran’S “the Broken Wings”: Extra and Intra-Textual Analysis. Ijlecr - International Journal of Language Education and Culture Review, 7(1), 46–58. https://doi.org/10.21009/ijlecr.071.04
Syihabuddin, S. (2017). Penerjemahan Teks Suci: Analisis Ketepatan Terjemahan Istilah Kecendekiaan Dalam Alquran dan Terjemahnya. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 15(1), 87. https://doi.org/10.14421/ajbs.2016.15105
Takakusagi, Y., Oike, T., Shirai, K., Sato, H., Kano, K., Shima, S., Tsuchida, K., Mizoguchi, N., Serizawa, I., Yoshida, D., Kamada, T., & Katoh, H. (2021). Validation of the Reliability of Machine Translation for a Medical Article From Japanese to English Using DeepL Translator. Cureus. https://doi.org/10.7759/cureus.17778
Untara, W., & Setiawan, T. (2020). Problema Mesin Penerjemah Berbasis Ai Dalam Proses Penerjemahan Buku Inggris-Indonesia Dan Solusinya. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 4(1), 92. https://doi.org/10.14421/ajbs.2020.04105
Utama, P. F. (2019). Analisa Teknik Penerjemahan pada kalimat Deklaratif oleh Auto Translation dalam fitur Closed Captions (CC) pada Video di Youtube. com. Deskripsi Bahasa, 2(1), 57–61. https://doi.org/https://doi.org/10.22146/db.v2i1.343
Verity, D. P., & Larson, M. L. (1986). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. The Modern Language Journal. https://doi.org/10.2307/328112
Yulianto, A., & Supriatnaningsih, R. (2021). Google Translate vs. DeepL: A quantitative evaluation of close-language pair translation. AJELP: Asian Journal of English Language and Pedagogy, 9(2), 109–127. https://doi.org/https://doi.org/10.37134/ajelp.vol9.2.9.2021
Copyright (c) 2025 Deskripsi Bahasa

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Deskripsi Bahasa publishes its articles under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0. International License. This means anyone can copy, transform, or redistribute articles for any lawful purpose in any medium, provided they give appropriate credit to the original author(s) and Deskripsi Bahasa, link to the license, indicate if changes were made, and redistribute any derivative work under the same license. Once articles are accepted and published on this journal website, the author(s) agree to transmit the copyright to Deskripsi Bahasa.
Authors are permitted to distribute online (institutional repository or webpage) by linking complete references to Deskripsi Bahasa and including the same license to realise a more comprehensive exchange of thoughts and quotations from published articles. (Public Access Impact)