Akurasi dan Evaluasi Terjemahan Arab-Indonesia dalam Takarir Film “From the Ashes” (2024)
Abstract
This research aimed at analyzing the translation quality and cultural adaptation aspects in a translated movie of "From the Ashes" (2024). Starring Alshaima Tayeb, Khayria Abu Laban, and Adwa Fahad, this movie depicted how Saudi Arabian women navigated social-cultural dimensions while dealing with surrounding conflicts. This movie was chosen due to its idiomatic expressions in Arabic dialogue, which were translated into Indonesian subtitles for Netflix. Employing a descriptive qualitative method and translation evaluation approach, this research revealed several translation inaccuracies related to the adaptation from Arabic to Indonesian. In terms of accuracy, the researcher found the inaccuracies in conveying the intended messages to the target language, resulting in a misunderstanding. Regarding acceptability, the researcher discovered a lack of naturalness in the transfer of the source text into the target language. This is evident in the use of inappropriate diction. Furthermore, the use of ineffective sentences hinders comprehension.
References
Alamri, M. (2023). Film Regulation and Censorship Practices in Saudi Arabia: A Case Study of GCAM. Asian Journal of Media and Communication, 7(1). https://doi.org/10.20885/asjmc.vol7.iss1.art1
Alfarisi, M. Z. (2014). Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.
Buden, B., Nowotny, S., Simon, S., Bery, A., & Cronin, M. (2009). Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses. Translation Studies, 2(2), 196–219. https://doi.org/10.1080/14781700902937730
Cintas, J. D., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759678
Dungcik, M. (2017). Jawi’s Writing as a Malay Islamic Intellectual Tradition. Journal of Malay Islamic Studies, 1(2), 113–120. https://doi.org/10.19109/jmis.v1i2.3840
Fahad, K. (Direktur). (2024). From the Ashes [Drama, Thriller]. Ideation Studios.
Gambier, Y. (1994). Audio Visual Communication: Typological Detour. Dalam C. Dollerup, A. Lindegaard, & A. Lindegaard (Ed.), Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions: Papers from the Second Language International Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993. Copenhagen: John Benjamins Publishing.
Hafidah. (2014). Ilmu Sharaf Morfologi Bahasa Arab. Sukoharjo: Fataba Press.
Hastuti, E. D. (2015). An Analysis On Subtitling Strategies Of Romeo And Juliet Movie. Register Journal, 8(1), 57–80. https://doi.org/10.18326/rgt.v8i1.57-80
Homeidi, M. A. (2004). Arabic Translation Across Cultures. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 50(1), 13–27. https://doi.org/10.1075/babel.50.1.04hom
Ilyas, R., & Nurhidayah, Y. (2019). Penerjemahan Teks Audio Visual (Subtitling). Jurnal Educatio FKIP UNMA, 5(2), 154–160.
Medcom.id. (2014, April 22). Film Pertama Arab Saudi akan Tayang di Indonesia. Diambil 20 Januari 2025, dari Medcom.id website: https://www.medcom.id/nasional/peristiwa/Rkj5Lngb-film-pertama-arab-saudi-akan-tayang-di-indonesia
Mubasyiroh, M. (2020). Alih Kode dan Campur Kode Bahasa Arab. Deskripsi Bahasa, 3(2), 182–193. https://doi.org/10.22146/db.v3i2.4092
Muhammad. (2016). Metode Penelitian Bahasa. Jogjakarta: Ar-Ruzz Media.
Munawwir, A. W. (2020). Al-Munawwir Kamus Arab-Indonesia. Surabaya: Pustaka Progressif.
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012a). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57. https://doi.org/10.23917/kls.v24i1.101
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012b). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Diambil dari http://publikasiilmiah.ums.ac.id/handle/11617/2220
Nisa, M., & Afifa, U. (2023). Tantangan Penerjemahan Arab-Indonesia Video Animasi Qisshah Al-Athfâl dalam Pendidikan Moral Anak. Alibbaa’: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 4(1), 54–82. https://doi.org/10.19105/ajpba.v4i1.7952
Santhi, M. S. (2018). Sintaksis, Belajar Tata Bahasa Indonesia. Bandung: Pakar Raya.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Suciana, I. W., Ngarifah, I., Fitriani, L., Nisydi, U., & Khoerudin, N. R. (2023). Behavioristik Bloomfield Pada Film Pendek Bahasa Arab “Muhsin Dan Mahasin” Episode 1-3. Shaut al Arabiyyah, 11(2), 370–379. https://doi.org/10.24252/saa.v11i2.44091
Suratnoaji, C., Nurhadi, & Candrasari, Y. (2019). Metode Analisis Media Sosial Berbasis Big Data. Purwokerto: Sasanti Institute.
Syihabuddin. (2016). Penerjemahan Arab-Indonesia: Teori dan Praktik. Bandung: Humaniora.
The National. (2024, Februari 10). Netflix original From the Ashes is Saudi Arabia’s biggest global hit yet | The National. Diambil 20 Januari 2025, dari https://www.thenationalnews.com/arts-culture/film-tv/2024/02/10/from-the-ashes-netflix-saudi-arabia/
Turang, G. G., Kodong, F., & Rattu, J. A. J. (2020). Kalimat Imperatif Dalam Bahasa Inggris Dan Bahasa Ponosakan (Suatu Analisis Kontrastif). Jurnal Elektronik Fakultas Sastra Universitas Sam Ratulangi, 10. Diambil dari https://ejournal.unsrat.ac.id/v3/index.php/jefs/article/view/27665
Wahidi, R. (2024). Karakteristik Naskah Kamus Semantik Bahasa Arab Karya Syekh Abdul Latif Syakur. Manuskripta, 14(1), 127–164. https://doi.org/10.33656/manuskripta.v14i1.53
Wardah, I., & Jatmiko, R. S. (2024). Analisis Teknik Penerjemahan pada Takarir Film “From the Ashes” Karya Khalid Fahad dalam Aplikasi Netflix. International Conference on Cultures & Languages (ICCL), 2(1), 454–464. https://doi.org/10.22515/iccl.v2i1.9648
Copyright (c) 2025 Deskripsi Bahasa

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Deskripsi Bahasa publishes its articles under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0. International License. This means anyone can copy, transform, or redistribute articles for any lawful purpose in any medium, provided they give appropriate credit to the original author(s) and Deskripsi Bahasa, link to the license, indicate if changes were made, and redistribute any derivative work under the same license. Once articles are accepted and published on this journal website, the author(s) agree to transmit the copyright to Deskripsi Bahasa.
Authors are permitted to distribute online (institutional repository or webpage) by linking complete references to Deskripsi Bahasa and including the same license to realise a more comprehensive exchange of thoughts and quotations from published articles. (Public Access Impact)