Ideologi dan Kesepadanan Penerjemahan Kata Bermuatan Budaya pada Buklet Pariwisata Situs “Wonderfull Indonesia: Yogyakarta”

  • Annisa Jati Nur Amalia Bahasa dan Sastra Arab, Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga, Indonesia
  • Ening Herniti Bahasa dan Sastra Arab, Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga, Indonesia
Keywords: Ideology, Equivalence, Culture-Loaded Words

Abstract

This study aims to identify the ideology underlying the translation of culturally charged words in tourism booklets published by the Wonderful Indonesia website. This study aims to analyze the translation ideology and the equivalence of culturally loaded words found in the tourism brochure of the Wonderful Indonesia official website, specifically the Yogyakarta edition. The objective is to examine how translation strategies—whether domesticating or foreignizing—impact the level of equivalence in conveying cultural meanings, and how these choices reflect the translator's underlying ideological stance in representing Indonesian culture to international audiences. This research employs a qualitative approach, utilizing text analysis as its method. Data were collected through a literature study and content analysis of tourism booklets available on the Wonderful Indonesia website. The analysis process involved identifying culturally charged words and the ideologies present in the translation, taking into account the cultural context and purpose of communication. The results show that the translation of culturally charged words in tourism booklets serves not only as a communication tool, but also as a means to build a positive image of Indonesia. The underlying ideology of the translation reflects efforts to attract international tourists by emphasising the uniqueness and richness of Indonesian culture. However, there are also challenges in maintaining the authenticity of cultural meanings when translated into foreign languages. It is hoped that this research will contribute to the understanding of the relationship between translation, culture, and ideology in the context of tourism. The findings are particularly relevant for stakeholders in the tourism industry, as they inform the design of effective promotional materials that are sensitive to local cultural values and preferences. Thus, this research is expected to serve as a reference for the development of more inclusive and representative tourism communication strategies.

References

Al-Masri, H. (2009). Translation and Cultural Equivalence: A Study of Translation Losses in Arabic Literary Texts. Journal of Universal Language, 10(1), 7–44. https://doi.org/10.22425/jul.2009.10.1.7

Al-maziidi, A. K. M., & Hariri, T. (2022). Strategi Penerjemahan Kata-kata Budaya pada Novel Kimi No Na wa Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia. Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha, 8(1), 74–84. https://doi.org/10.23887/jpbj.v8i1.42340

Andayani, N. P. T. (2016). Kesepadanan Makna Sosiokultural Terjemahan Lakon Lubdakabuku The Invisible Mirror. Ling Tera, 3(2), 164–177. https://journal.uny.ac.id/index.php/ljtp/article/view/11115/pdf

Anis, M. Y. (2019). Kesepadanan Tekstual: Penerjemahan Arab Jawa.

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, K. P. dan K. republik I. (2018). KBBI V.

Baihaqi, A. (2017). Penerjemahan dan Kesepadanan dalam Penerjemahan (1st ed., Issue Mi). STAISMAN Press.

Baker, M. (2018). In other words:A coursebook on translatoin. In Development (Vol. 134, Issue 4).

Huda, O. A., & Putri, S. A. (2023). Pengaruh Kualitas Informasi Media Sosial terhadap Minat Wisata. Kiwari, 2, 731–740. https://journal.untar.ac.id/index.php/Kiwari/article/download/27060/16499/80784

Kusumasumantri, P. Y. (2002). Peranan Sultan dan Raja dalam Sejarah Konservasi Alam Indonesia. In Sustainability (Switzerland) (1st ed., Vol. 11, Issue 1). Direktorat Jenderal Konservasi Sumber Daya Alam dan Ekosistem Kementerian Lingkungan Hidup dan Kehutanan. http://scioteca.caf.com/bitstream/handle/123456789/1091/RED2017-Eng-8ene.pdf?sequence=12&isAllowed=y%0Ahttp://dx.doi.org/10.1016/j.regsciurbeco.2008.06.005%0Ahttps://www.researchgate.net/publication/305320484_SISTEM_PEMBETUNGAN_TERPUSAT_STRATEGI_MELESTARI

Muzaiyanah. (2015). Jenis Makna dan Perubahan Makna. Wardah, 25, 145–152.

Nirwana, A. S. A. N., & Usmi. (2019). Penerjemahan Kata Bermuatan Budaya dalam Novel Laskar Pelangi dan Bellitung Seomui. Proceeding INUSHARTS , November, 540–555. www.inusharts.ui.ac.id,

Peter Newmark. (1998). A Textbook of Translation. Longman. https://et1lib.org/book/2207936/d33a22

Prasetyani, N. Y. (2010). Ideologi Penerjemahan dan Penerjemahan Ideologi. Digglosia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan Dan Kesusastraan, 2(1).

Puspitasari, D., Indah Lestari, E. M., & Syartanti, N. I. (2014). Kesepadanan Pada Penerjemahan Kata Bermuatan Budaya Jepang Ke dalam Bahasa Indonesia : Studi Kasus dalam Novel Botchan Karya Natsume Soseki dan Terjemahannya Botchan Si Anak Bengal oleh Jonjon Johana. Izumi, 3(2), 1. https://doi.org/10.14710/izumi.3.2.1-14

Putranti, A. (2018). Modulation: A Translation Method to Obtain Naturalness in Target Language Texts. Journal of Language and Literature, 18(1), 98–101. https://doi.org/10.24071/joll.v18i1.1115

Rodiyah, S. (2019). Strategi Penerjemahan Istilah Budaya dalam Buklet “Warisan Budaya Jakarta - Jakarta Cultural Heritage.” Prosiding Seminar Internasional Kebahasaan, 429–440.

Rohmah, M., & Roro Dyah Woroharsi Parnaningroem, R. (2024). Teknik Penerjemahan Kata-Kata Budaya dalam Artikel pada Majalah Nadi Volume 28 Tahun 2021. IDENTITAET, 13(Vol. 13 No. 2 (2024): Identitaet), 399–405. https://ejournal.unesa.ac.id/index.php/identitaet/article/view/62801

Sakut Ansori. (2016). Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Buku Economic Concepts of IBN Taimiyah ke Dalam Bahasa Indonesia dan Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan. Pengaruh Penggunaan Pasta Labu Kuning (Cucurbita Moschata) untuk Substitusi Tepung Terigu dengan Penambahan Tepung Angkak dalam Pembuatan Mie Kering, 15(1), 165–175. https://core.ac.uk/download/pdf/196255896.pdf

Scollon, R., & Scollon, S. W. (2001). LANGUAGE IN SOCIETY 21 Intercultural Communication Culture. In SocioLinguistics. http://books.google.com/books?id=Sy81ZI4n214C&pgis=1

Sobari, D. (2020). Analisis Penerjemahan Teks Berbahasa Arab dalam Buku Mahfuzhat : Kumpulan Kata Mutiara, Peribahasa Arab-Indonesia. Tamaddun: Jurnal Kebudayaan Dan Sastra Islam, 20(2), 97–112. https://doi.org/10.19109/tamaddun.v20i2.6674

Tashandra, N. (2023, May 23). Artikel ini telah tayang di Kompas.com dengan judul “Indonesia Targetkan 53.000 Kunjungan Wisman Asal Arab Saudi pada 2023”, Klik untuk baca: https://travel.kompas.com/read/2023/05/23/104124727/indonesia-targetkan-53000-kunjungan-wisman-asal-arab-saudi-pa. Kompas.Com, 1. https://doi.org/Kompas.Com

Venuti, L. (2021). The translation studies reader. In The Translation Studies Reader (Issue 1998). https://doi.org/10.4324/9780429280641

Yuana, C., Andari, N., & Ulfa, H. L. (2019). Orientasi Penerjemahan Materi Promosi Kepariwisataan Kota Surabaya dalam Bahasa Jepang. Paramasastra, 6(2), 1–38. http://journal.unesa.ac.id/index.php/paramasastra

Published
2025-10-10
How to Cite
Amalia, A. J. N., & Herniti, E. (2025). Ideologi dan Kesepadanan Penerjemahan Kata Bermuatan Budaya pada Buklet Pariwisata Situs “Wonderfull Indonesia: Yogyakarta”. Deskripsi Bahasa, 8(2), 150-169. https://doi.org/10.22146/db.18858