Analisis Teknik Penerjemahan Wacana Humor Insults dalam Subtitle Film Qu’est-Ce Qu’on A Fait Au Bon Dieu? 2014

  • Pradipta Ari Permadi Linguistics Master Program, Universitas Gadjah Mada
Keywords: wacana humor, subtitle, film, bahasa Prancis, terjemahan

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan bentuk wacana humor insults yang ada pada subtitle film Qu’est-Ce Qu’on A Fait Au Bon Dieu ? 2014 dengan menggunakan teori yang disampaikan oleh Arthur Asa Berger. Identifikasi ini dilakukan untuk memperoleh data wacana humor pada subtitle film yang berbahasa Prancis tersebut. Data ini nantinya digunakan untuk melakukan analisis teknik terjemahan untuk melihat perbandingan antara dua terjemahan subtitle tersebut dalam bahasa Inggris. Sementara teknik terjemahan yang digunakan adalah klasifikasi yang disampaikan oleh Molina dan Albir. Hasil penelitian menunjukan bahwa teknik terjemahan literal dan couplet merupakan teknik yang paling sering digunakan pada subtitle 1 dan 2, dengan jumlah masing-masing sebanyak tujuh data.

References

Berger, Arthur Asa. 2012. An Anatomy of Humor. United States of America: Transaction Publishers.
Molina, Lucia dan Amparo Hurtado Albir. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Barcelona: Universitat Autonoma de Barcelona.
Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies Theories and applications. New York: Routledge.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Venuti, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. USA and Canada: Routledge
Published
2021-10-29
How to Cite
Permadi, P. A. (2021). Analisis Teknik Penerjemahan Wacana Humor Insults dalam Subtitle Film Qu’est-Ce Qu’on A Fait Au Bon Dieu? 2014 . Deskripsi Bahasa, 4(2), 94-102. https://doi.org/10.22146/db.v4i2.4734