Penerjemahan Struktur Informasi Subtitle Film Bahasa Prancis “Le Grand Voyage” dalam Bahasa Indonesia
Abstract
Sebagai sarana komunikasi, bahasa sangat beragam dan berbeda-beda di setiap wilayah. Bahasa yang digunakan mencerminkan pola pikir penuturnya. Salah satu cara untuk mengetahui perbedaan pola pikir tersebut adalah melalui analisis penataan informasi dalam wacana. Penataan informasi meliputi status informasi (informasi lama dan informasi baru) dan urgensi informasi (informasi penting dan kurang penting). Penelitian ini menggunakan data film Le Grand Voyage ‘Perjalanan Agung’. Metode análisis yang digunakan adalah deskriptif-komparatif. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa pada kalimat bahasa Prancis yang mengedepankan pelaku dengan pola IL+IB maka hampir dipastikan pada kalimat terjemahan bahasa Indonesia juga mengedepankan pelaku dengan pola sama, yaitu IL+IB. Akan tetapi apabila pada bahasa Prancis mengedepankan keadaan yang menimpa pengalam, maka pada terjemahan bahasa Indonesia menjadi terbalik yaitu pengalam yang dikedepankan kemudian diikuti oleh keadaan.
References
Baskoro, B.R. Suryo. 1987. “Penerjemahann Konstruksi Impersonal Bahasa Prancis dan Bahasa Indonesia”. Laporan Penelitian
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press
Ciaro, D. 2009. ”Issues in Audiovisual Translation”. Dalam Jeremy Munday (Ed). The
Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge.
Cintas, Jorge Diaz and Joselia Neves. 2015. Audiovisual Translation: Taking Stock.
UK: Cambridge Scholar Publishing.
Chafe, Wallace.L. 1970. Meaning and the Structure of Language. Chicago: The University of Chicago Press.
Gotlieb, Henrik. 1997. ”You Got the Picture on the Polysemiotics of Subtitling wordplay”.
Dalam Dirk Delabastita (Ed). Essays on Punning and Translation hal 206-32.
Manchester: St. Jerome.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Sajarwa. 2000. “Status Informasi dalam Kalimat dan Wacana Bahasa Prancis”. Humaniora. Vol.XII, No. 3/2000, 279-283.
Thomas, Linda & Shan Wareing. 2007. Bahasa, Masyarakat dan Kekuasaan. Diterjemahkan oleh Sunoto, Gatut Susanto, Imam Suyitno, dkk .Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Deskripsi Bahasa applies the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License, with the copyright on the published articles held by the journal. Authors are required to transmit the copyright to this journal once the articles are accepted. This journal is granted a non-exclusive license to publish the articles as the original publisher, along with the commercial right to publish printed issues for sale. Since this journal applies an open-access mode, authors may post articles published by this journal on personal websites or institutional repositories both prior to and after publication while providing bibliographic details that credit this journal.
By publishing with this journal, the copyright holder grants any third party the lawful right to use their published article to the extent provided by the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license.
Subsequently, people are lawfully permitted to share, distribute, remix, adapt, and build upon the published articles, even for commercial purposes, so long as they provide appropriate credit or attribution (Title, Author, Source, and License of the work), include a link to the license, indicate if any changes were made, and redistribute the derivative outputs under the same license (CC BY-SA 4.0).

