Loss dan Gain Penerjemahan Kala Passé Composé pada Novel L’Appel de L’Ange dalam Bahasa Indonesia
Abstract
Fenomena loss dan gain ditemukan pada hampir setiap terjemahan, salah satunya terjadi pada penerjemahan kala passé composé dari bahasa Prancis ke bahasa Indonesia. Dalam bahasa Prancis, kala merupakan aspek gramatikal yang terletak pada tatanan morfo-sintaksis yang melekat pada verba. Sementara dalam bahasa Indonesia yang tidak mengenal kala, terdapat penyebutan waktu yang menjadi padanan dari kala menggunakan sistem semantik. Karena perbedaan tersebut, penerjemahan kala passé composé dari bahasa Prancis ke bahasa Indonesia mengalami loss dan gain. Berdasarkan hal tersebut, penelitian ini bertujuan untuk menganalisis bentuk loss dan gain dalam penerjemahan kala passé composé dalam novel L’Appel de L’Ange dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia, Call From an Angel, yang diterjemahkan oleh Yudith Listiandri. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif-kualitatif-komparatif. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori loss dan gain, terjemahan, passé composé, dan penerjemahan kala dalam bahasa Indonesia. Hasilnya, data loss dibedakan menjadi dua kategori: 2 tanpa disertai pemarkah dan 9 disertai pemarkah yakni afiksasi dan verba material. Selain itu, 16 data gain ditemukan dengan 2 data tanpa pemarkah dan 14 data disertai pemarkah yakni preposisi, konjungsi, dan adverbia.
References
Aisyi, S. H. H. (2023). LOSS DAN GAIN PENERJEMAHAN KALA PASSÉ COMPOSÉ DALAM NOVEL L’APPEL DE L’ANGE KARYA GUILLAUME MUSSO DAN NOVEL TERJEMAHANNYA: CALL FROM AN ANGEL (Undergraduate Thesis). Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta.
Ardiansyah, R. (2018). PEMEROLEHAN KONJUNGSI KOORDINARIF DAN SUBORDINATIF PADA SISWA SEKOLAH DASAR. BELAJAR BAHASA, 3(2). https://doi.org/10.32528/bb.v3i2.1590
Astuti, D. W. (2018). ANALISIS PENGGUNAAN KONJUNGSI TUGAS MERANGKUM BERITA SISWA KELAS VIII C SMP NEGERI 2 KOTA JAMBI TAHUN AJARAN 2017/2018 (Undergraduate Thesis). Universitas Batanghari, Jambi.
Bassnet-McGuire, S. (2014). Translation Studies (4 ed.). New York: Routledge.
Damayanti, O. T. (2012). Adverbia Penanda Modalitas dalam Novel Karya Andrea Hirata: Suatu Kajian Stuktur dan Makna. 12.
Esser, F., & Vliegenthart, R. (2017). Comparative Research Methods. Dalam Te International Encyclopedia of Communication Research Methods. New Jersey: John Wiley & Sons, Inc.
Faizah Ar, H. (2011). KONJUNGSI KLAUSA OBJEK DALAM KALIMAT SUBORDINATIF BAHASA INDONESIA. Sosiohumaniora, 13(1), 76. https://doi.org/10.24198/sosiohumaniora.v13i1.5463
Firdaus, W. (2018). Realisasi Pronomina dalam Bahasa Mooi: Analisis Tipologi Morfologi. Ranah: Jurnal Kajian Bahasa, 7(2), 180. https://doi.org/10.26499/rnh.v7i2.496
Fitriyani, N. H., Andayani, N., & Sumarlam, N. (2018). Penggunaan Afiksasi pada Karangan Persuasi Mahasiswa Program Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing. Metalingua: Jurnal Penelitian Bahasa, 15(2), 191. https://doi.org/10.26499/metalingua.v15i2.85
Grevise, M., & Goosse, A. (2008). Le Bon Usage (14 De Boeck Universitsé). Bruxelles: de boeck duculot.
Hoed, B. H. (1992). Kala dalam Novel: Fungsi dan Penerjemahannya. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
KBBI. (2023). Dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia.
Listiandri, Y. (2017). Call from an Angel. Depok: Spring.
Mariati, S. (2021). ADVERBIA BAHASA TARFIA. Kelasa, 15(2), 276–290. https://doi.org/10.26499/kelasa.v15i2.114
Markhamah, Ngalim, A., Basri, M. M., Sabardila, A., & Sari, Y. E. (2019). PENGISI PERAN SATUAN LINGUAL YANG MENGANDUNG ADVERBIA PENANDA KUALITAS PADA TEKS TERJEMAHAN AL-QURAN. 10.
Marliana, M. A. (2018). ADVERBIA PENANDA ASPEK DALAM NOVEL NEGERI 5 MENARA KARYA AHMAD FUADI. 3(2), 8.
Megasari, J. (2020). Perbandingan Adverbia Penanda Waktu Bahasa Korea dan Bahasa Indonesia. JLA (Jurnal Lingua Applicata), 3(2), 122. https://doi.org/10.22146/jla.56812
Megawati, E., Hapsari, S. N., & Megawanti, P. (2021). Konstruksi Realitas Berita Anies Baswedan dan PSBB di Harian Tempo.Co. Deiksis, 13(2), 145. https://doi.org/10.30998/deiksis.v13i2.8214
Moleong, L. J. (2007). Metode Penelitian Kualitatif. Bandung.
Musso, G. (2012). L’Appel de L’Ange. Paris: XO Editions.
Muwaffaq, T. (2018). Introspeksi Masa Lalu Terfragmentasi dan Narasi Bermoda Percakapan dalam Yang Sudah Hilang oleh Pramoedya Ananta Toer. JURNAL Al-AZHAR INDONESIA SERI HUMANIORA, 4(3), 171. https://doi.org/10.36722/sh.v4i3.275
Najihah, M., & Ngalim, A. (2017). JENIS DAN PENANDA ADVERBIA ASPEK PADA TEKS TERJEMAHAN ALQURAN YANG MENGANDUNG ETIKA BERBAHASA. 13.
Natasya, E. (2019). ANALISIS PENGGUNAAN ADVERBIA PADA ARTIKEL LUCY IN THE SKY (Undergraduate Thesis). Universitas Muhammadiyah Sumatera Utara, Medan.
Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nooraini, N. P. (2013). ANALISIS PENERJEMAHAN KALA PLUS-QUE-PARFAIT BAHASA PRANCIS PADA NOVEL BONJOUR TRISTESSE KARYA FRANÇOISE SAGAN KE DALAM BAHASA INDONESIA PADA NOVEL ‘LARA KUSAPA’ KARYA KEN NADYA (Undergraduate Thesis). Universitas Negeri Yogyakarta, Yogyakarta.
Nur’aini, S. (2018). JENIS DAN STRUKTUR ADVERBIA MODALITAS DAN PENANDANYA PADA TEKS TERJEMAHAN ALQURAN (Thesis). Universitas Muhammadiyah Surakarta, Surakarta.
Nurjanah, N., Purwanto, B. E., & Nirmala, A. A. (2021). Partikel pun dalam Novel Rentang Kisah Karya Gita Savitri Devi: Kajian Aspek Gramatikal dan Semantis. GHANCARAN: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, 3(1), 82–90. https://doi.org/10.19105/ghancaran.v3i1.4089
Nusarini. (2017). ADVERBIA DALAM BAHASA INDONESIA: TINJAUAN BENTUK DAN PERILAKU SEMANTISNYA. Caraka: Jurnal Ilmiah Kebahasaan, Kesastraan, dan Pemelajarannya.
Prasetyanti, F. A., Mulyono, D., & Hum, M. (2013). Bentuk dan Makna Afiks Verba pada Buku Siswa Bahasa Indonesia Kelas X Kurikulum 2013. 8, 10.
Prihapsari, A. (2020). KOMBINASI AFIKS ME- DAN -KAN DALAM BAHASA INDONESIA BERDASARKAN PERSPEKTIF DERIVASIONAL DAN INFLEKSIONAL. 13.
Purbandini, W. K. (2012). KONJUNGSI BAHWA BAHASA INDONESIA INDONESIAN CONJUNCTION BAHWA. 13.
Retnoningsih, E., & Wardani, O. P. (2019). Makna Afiksasi Prefiks Ter- dan Ber- Pada Teks Laporan Hasil Observasi Siswa Kelas X SMA Islam Sultan Agung 3 Semarang. 11.
Ruruk, D. S., & Hum, M. (2015). KONJUNGSI KOORDINATIF DALAM NOVEL TETRALOGI LASKAR PELANGI KARYA ANDREA HIRATA. 8.
Sajarwa. (2020). Metode Penelitian Penerjemahan. Dalam Metode Penelitian Bahasa (hlm. 111–124). Yogyakarta: Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Gadjah Mada.
Saputra, Y. L., Noviatri, N., & Syafyahya, L. (2022). Prefiks {meN-} dalam Kumpulan Cerpen Kupu-Kupu Banda Mua Karya Elly Delfia: Tinjauan Morfologi. Puitika, 18(2), 34. https://doi.org/10.25077/puitika.18.2.34-51.2022
Scarlet, A. A. S. (2019). PENERJEMAHAN KALA BAHASA PRANCIS KE DALAM BAHASA INDONESIA PADA KOMIK LES AVENTURES DE TINTIN KARYA GEORGES REMI. Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta.
Setiawati, S. (2015). ASPEK KOHESI KONJUNGSI DALAM WACANA OPINI PADA MAJALAH TEMPO DAN IMPLIKASINYA TERHADAP PEMBELAJARAN BAHASA INDONESIA. Gramatika STKIP PGRI Sumatera Barat, 1(1). https://doi.org/10.22202/jg.2015.v1i1.1162
Setyadi, A. (2018). Sifat Pragmatis Partikel Lah dalam Kalimat Perintah. Nusa: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra, 13(1), 110. https://doi.org/10.14710/nusa.13.1.110-118
Sidiq, M., & Ramadhan, S. (2021). KOHERENSI TEMPORAL DAN KAUSALITAS PADA TEKS EKSPOSISI KARANGAN SISWA KELAS X SMA MUHAMMADIYAH PADANGPANJANG. 19(1), 10.
Susanthi, I. G. A. A. D., Pratama, A. D. Y., Jayantini, I. G. A. S. R., & Nurwahyuni, K. (2022). TERJEMAHAN NOVEL KARYA SOETHAMA DARI BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA INGGRIS: PENGURANGAN DAN PENAMBAHAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN. Kulturistik Jurnal Bahasa dan Budaya, 6 (1), 30–37.
Ulfa, K. N. (2020). ANALISIS PENGGUNAAN AFIKS PADA TEKS EKSPLANASI SISWA KELAS XI SMK NEGERI 1 PEDAN (Undergraduate Thesis). Universitas Muhammadiyah Surakarta, Surakarta.
Umiyati, M. (2017). Prototipe Semantis Adjektiva Bahasa Indonesia: Kendala Dan Keunikannya. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 1(1), 61. https://doi.org/10.22225/jr.1.1.13.61-80
Utamayasa, I. G. A., Pastika, I. W., & Sukarini, N. W. (2017). LOSS AND GAIN IN TRANSLATION PROCESS IN BIG NATE COMIC STRIPS BOOKS INTO INDONESIAN. Jurnal HUMANIS Universitas Udayana.
Wahyuni, U., & Rasidah, N. A. (2019). KONJUNGSI TEMPORAL DALAM KUMPULAN CERITA RAKYAT MELAYU JAMBI TULISAN ISKANDAR ZAKARIA (ANALISIS WACANA). 3(2), 14.
Wijana, I. D. P. (2022). Adverb in Indonesian. Ranah: Jurnal Kajian Bahasa, 11(1), 26. https://doi.org/10.26499/rnh.v11i1.2454
Wijaya, E. (2019). TERJEMAHAN BERANOTASI DONGENG LE FILS À LA RECHERCHE DE SA MÈRE KE DALAM BAHASA INDONESIA. Paradigma Jurnal Kajian Budaya, 9(1), 15–29.
Wiyadi, M., & Ngalim, A. (2017). MAKNA ADVERBIA PENANDA ASPEK PADA TEKS TERJEMAHAN ALQURAN (TTA). 12.
Zaman, S. (2021). IDEOLOGI KEPEMIMPINAN GUBERNUR DKI JAKARTA PADA MASA PANDEMI COVID-19: SEBUAH KAJIAN ANALISIS WACANA KRITIS. 6.
Copyright (c) 2023 Deskripsi Bahasa

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Deskripsi Bahasa applies the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License, with the copyright on the published articles held by the journal. Authors are required to transmit the copyright to this journal once the articles are accepted. This journal is granted a non-exclusive license to publish the articles as the original publisher, along with the commercial right to publish printed issues for sale. Since this journal applies an open-access mode, authors may post articles published by this journal on personal websites or institutional repositories both prior to and after publication while providing bibliographic details that credit this journal.
By publishing with this journal, the copyright holder grants any third party the lawful right to use their published article to the extent provided by the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license.
Subsequently, people are lawfully permitted to share, distribute, remix, adapt, and build upon the published articles, even for commercial purposes, so long as they provide appropriate credit or attribution (Title, Author, Source, and License of the work), include a link to the license, indicate if any changes were made, and redistribute the derivative outputs under the same license (CC BY-SA 4.0).

