PENERJEMAHAN ARAB-JAWA TRADISI PESANTREN PADA KARYA KITAB-KITAB KLASIK: ANALISIS FUNGSI

https://doi.org/10.22146/sasdayajournal.31744

Moh. Masrukhi(1*)

(1) Dosen Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta
(*) Corresponding Author

Abstract


The aims of education in Javanese pesantren is generally to transmit the teachings of Islam. Its teaching system to this day still refers to the Arabic classic books al-kutubul-mu`tabara (KKbA). In order for KKbA to be understood by the general public, there is an effort to translate it into Javanese language by translating the pesantren model or tradition (PTP). The typical translation of Pesantren is done per word according to the order in the source language (BSu) or the Arabic language. The apparent feature of the translation results is the addition of markers to the grammatical unit functions of the source language in the target language (BSa), like Javanese language. The theory used in this research is the Arabic syntax theory which is already well known and written by Arabic linguists. The result of the research about the marker of the grammatical unit function in KKbA is divided into four parts. This division is done to show the uniqueness of the structure owned by Arabic language. The division includes: a) marker of mubtada ' and khabar function; b) the marker of the functions of fā'il and nāib fā'il, c) the syntactic function marker of maf'ūl bih; and d) the marker of an explanatory function, such as maf'ūl fīh, maf'ūl mutlaq, maf'ūl li ajlihi, hāl, and tamyīz. Thus, this tradition of interpretation of Pesantren in addition to acquiring knowledge of KKbA studied, as well as get knowledge about Arabic grammar.

Keywords


pesantren traditions of translations, marker, function, and grammatical unit

Full Text:

PDF


References

Asrori, Imam. 2004. Sintaksis Bahasa Arab: Frasa-Klausa-Kalimat. Malang: Penerbit Misykat.

Ad-Dahdah, Antoine. 1999. Mu`jamul I`rab fi An-Nahwiy Al-`Arabiy: Qawa`id wa Tathbiqat wa Faharis. Lebanon: Maktabah Lubnan

-------------------------. 1992. Mu`jamu Qaewa`id Al-`Arabiyyah Al-`Alamiyyah: `Arabiy-Ingliziy. Lebanon: Maktabah Lubnan.

Ad-Darwisy, Muhyiddin. 2011. I`rabul Qur’anil Karim. Jilid I. Beirut: Mathba`ah Dar Al-Katsir.

Dhofier, Zamakhsyari. 1982. Tradisi Pesantren: Studi tentang Pandangan Hidup Kyai: Jakarta: LP3ES.

Drewes, NY. R. 1997. Buletin Humaniora No. VI. ‘Penerjemahan sebagai Dialog Antar Budaya. Beberapa Catatan Mengenai Teori dan Metode Penerjemahan’. Yogyakarta: fakultas Sastra UGM.

Al-Ghalayainiy, Musthafa. 2005. Jamiuddurus al-`Arabiyah: Mausu`ah fi Tsalatsati Ajza’. Cairo: Dar Al-Hadits.

Al-Khuli, Muhammad Ali. 1991. A Dictionary of Theoretical Linguistics. Cetakan I. Lebanon: Maktabah Lubnan.

Al-Makarim, Ali Abu. 2007. Al-Jumlah Al Fi`liyah. Cetakan I. Cairo: Muassasah Al-Mukhtar.

Masrukhi, Moh. 2003. “Pengaruh Konstruksi Frase Bahasa Arab pada Konstruksi Frase Bahasa Jawa dalam Terjemahan Kitab-Kitab Klasik”. Thesis. Yogyakarta: Sekolah Pascasarjana Unibersitas Gadjah Mada.

Musthafa, Bisyri. TT. Al-Ibriz: Lima`rifati Tafsiril Qu’anil Karim Billughatil Jawiyyah. Juz 1. Kudus: Penerbit Menara Kudus.

Ar-Rajihi, `Abduh. 2011. At-Tathbiq An-Nahwiy. Riyadh: Maktabah Al-Ma`arif.

Ramlan, M. 1987. Sintaksis. Yogyakarta: CV Karyono.

................. 1980. Kata Depan atau Preposisi dalam Bahasa Indonesia. Yogyakarta: UP Karyono.

Van Bruinessen, Martin. 1999. Kitab Kuning, Pesantren dan Tarekat. Bandung: Mizan.



DOI: https://doi.org/10.22146/sasdayajournal.31744

Article Metrics

Abstract views : 4371 | views : 3727

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2017 SASDAYA: Gadjah Mada Journal of Humanities

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Registered number ISSN 2549-3884 (online) 

 hit
counter View My Stats