Differences in Perception and Diction on Two Translations Lelaki Tua dan Laut from Ernest Hemingway’s The Old Man and The Sea

https://doi.org/10.22146/jh.22284

Lina Meilinawati Rahayu(1*)

(1) Universitas Padjadjaran
(*) Corresponding Author

Abstract


Translation of literary work is never simply the business of translating the work in the source language into the target language. Translation is always culture-sensitive, as it also means translating the source culture into the target culture. This study examines two translations of the novel The Old Man and The Sea (1952) by Ernest Hemingway in the Indonesian language. Both are titled Lelaki Tua dan Laut. The earlier  was published in 1973 and was translated by Sapardi Djoko Damono, while the latter was translated by Dian Vita Ellyati and was published in 2010. These two translated versions are compared with each other in order to identify differences in perception and diction. Differences in diction further influence the reader’s perception. Close examination of the two versions discovers contrasting perception and diction. The study finds that Djoko Damono’s translation builds meaning by using Indonesian equivalents to represent the concepts presented in the novel, while Ellyati’s builds meaning through description and explanation of said concepts. Djoko Damono’s translation attempts to maintain poetic expressions through the use of rhyming words; Ellyati’s translation goes for clarity of meaning. Djoko Damono’s translation uses extensive vocabulary with specific meanings, while Ellyati’s chooses to employ words with more generic meanings. These differences indicate that translation work is never final; it is an ongoing, ever changing process.

Keywords


diction, difference in translation, literature in translation, perception, translation

Full Text:

PDF


References

Álvarez-Recio, Leticia (2016). Spanish chivalric romances in English translation Anthony Munday’s Palmendos (1589), Cahiers Élisabéthains: A Journal of English Renaissance Studies, vol. 91(1), pp. 5-20.

Baker, Mona (2016). The prefigurative politics of translation in place-based movements of protest Subtitling in the Egyptian Revolution, The Translator, vol. 22(1), pp.1-21.

Bassnett, Susan (1993). Comparative Literature: A Critical Introduction, Oxford UK and Cambridge USA: Blackwell.

Bielsa, Esperanza (2015). Media, Culture & Society, March 2016; vol. 38, 2: pp. 196- 211., first published on December 16, 2015.

Chambert-Loir, Hendri (2009). Pendahuluan, in Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia, Jakarta: KPG.

Elmarsafy, Ziad and Mustapha Bentaïbi (2015). Translation and the world of the text: on the translation of the word hijab in the Qur’an, in The Translator online p. 210-222. Published online: 30 Nov 2015.

Guy Mboudjeke, Jean- (2016). French in Springfield: a Variationist Analysis of the Translation of First-Person Singular Future Actions in The Quebec and French Dubbings of The Simpson, The Translator, vol.22(1), pp.22-39.

Hamid, Abdul. (1996). Bentuk dan Pilihan Kata” Makalah pada Penataran Guru, Bandung: Tim Pemasyarakatan Bahasa Indonesia.

Izak, Michal, (2016). Nothing left to learn: Translation and the Groundhog Day of Bureaucracy, Management Learning Journal, vol. 47(5), pp. 543-562.

Jacquemond, Richard (2015). Translating social sciences into Arabic today. The case of Pierre Bourdieu, The Translator, vol. 21(2), pp.189- 209.

Lindsay, Jennifer (2006). Translation and/of/in Performance: New Connection, in Jennifer Lindsay, ed., Between Tongues. Singapore: Singapore University Press.

Sastriani, Siti Hariti (2007). Transformasi Gaya Bahasa dalam Karya Sastra Terjemahan, in Jurnal Humaniora, vo. 19(1), pp. 73-80.

Mohamed Abdelaal, Noureldin and Sabariah Md Rashid (2016). Grammar-Related Semantic Losses in the Translation of the Holy Quran, with Special Reference to Surah Al A’araf (The Heights), SAGE Open, July-September 2016; vol. 6, 3: 2158244016661750 http:// journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/21582 44016661750.

Moriyama, Mikihiro. (2009). “Lahirnya Pembaca Modern: Penerjemahan Cerita-Cerita Eropa ke dalam Bahasa Sunda pada Abad ke-19” in Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia. Jakarta: KPG.

Newmark, Peter. (1998). A Text Book of Translation. London: Prentice-Hall.

Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. (1964). The Theory and Practice of Translation, first published in 1982 and a companion work to Toward a Science of Translating. Brill.

Rosidi, Ajip. (2009). Terjemahan Bahasa Sunda” in Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia. Jakarta: KPG.

Salam, Aprinus. (tt). Sastra Terjemahan: Beberapa Persoalan in ugm.academia.edu. https://www. academia.edu/1490358/Sastra_Terjemahan.

Scoville, Spencer . (2015). Reconsidering Nahdawi Translation: bringing Pushkin to Palestine, The Translator, vol. 21(2), pp. 223-236.

Sumardjo, Jakob (1988). Perkembangan Terjemahan Sastra Drama Asing Di Indonesia, in Afrizal Malna dkk., ed. Beberapa Pemikiran Tentang Pementasan Naskah Barat Oleh Teater Indonesia (Jakarta: Goethe-Institute Jakarta, 1988), pp. 5-16.

Sumardiono, LP. (2007). Penerjemahan dan Budaya”, in http://dion-zydion2i.blogspot.co.id/2009/10/ karya-ilmiah-penerjemahan-dan-budaya.html.

West-Sooby, John (2016). Language and the national allegory: translating Peter Temple’s The Broken Shore and Truth into French, The Translator, vol. 22(2), pp.190-206.



DOI: https://doi.org/10.22146/jh.22284

Article Metrics

Abstract views : 3016 | views : 3912

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2017 Humaniora

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.