Differences in Perception and Diction on Two Translations Lelaki Tua dan Laut from Ernest Hemingway’s The Old Man and The Sea
Lina Meilinawati Rahayu(1*)
(1) Universitas Padjadjaran
(*) Corresponding Author
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Álvarez-Recio, Leticia (2016). Spanish chivalric romances in English translation Anthony Munday’s Palmendos (1589), Cahiers Élisabéthains: A Journal of English Renaissance Studies, vol. 91(1), pp. 5-20.
Baker, Mona (2016). The prefigurative politics of translation in place-based movements of protest Subtitling in the Egyptian Revolution, The Translator, vol. 22(1), pp.1-21.
Bassnett, Susan (1993). Comparative Literature: A Critical Introduction, Oxford UK and Cambridge USA: Blackwell.
Bielsa, Esperanza (2015). Media, Culture & Society, March 2016; vol. 38, 2: pp. 196- 211., first published on December 16, 2015.
Chambert-Loir, Hendri (2009). Pendahuluan, in Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia, Jakarta: KPG.
Elmarsafy, Ziad and Mustapha Bentaïbi (2015). Translation and the world of the text: on the translation of the word hijab in the Qur’an, in The Translator online p. 210-222. Published online: 30 Nov 2015.
Guy Mboudjeke, Jean- (2016). French in Springfield: a Variationist Analysis of the Translation of First-Person Singular Future Actions in The Quebec and French Dubbings of The Simpson, The Translator, vol.22(1), pp.22-39.
Hamid, Abdul. (1996). Bentuk dan Pilihan Kata” Makalah pada Penataran Guru, Bandung: Tim Pemasyarakatan Bahasa Indonesia.
Izak, Michal, (2016). Nothing left to learn: Translation and the Groundhog Day of Bureaucracy, Management Learning Journal, vol. 47(5), pp. 543-562.
Jacquemond, Richard (2015). Translating social sciences into Arabic today. The case of Pierre Bourdieu, The Translator, vol. 21(2), pp.189- 209.
Lindsay, Jennifer (2006). Translation and/of/in Performance: New Connection, in Jennifer Lindsay, ed., Between Tongues. Singapore: Singapore University Press.
Sastriani, Siti Hariti (2007). Transformasi Gaya Bahasa dalam Karya Sastra Terjemahan, in Jurnal Humaniora, vo. 19(1), pp. 73-80.
Mohamed Abdelaal, Noureldin and Sabariah Md Rashid (2016). Grammar-Related Semantic Losses in the Translation of the Holy Quran, with Special Reference to Surah Al A’araf (The Heights), SAGE Open, July-September 2016; vol. 6, 3: 2158244016661750 http:// journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/21582 44016661750.
Moriyama, Mikihiro. (2009). “Lahirnya Pembaca Modern: Penerjemahan Cerita-Cerita Eropa ke dalam Bahasa Sunda pada Abad ke-19” in Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia. Jakarta: KPG.
Newmark, Peter. (1998). A Text Book of Translation. London: Prentice-Hall.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. (1964). The Theory and Practice of Translation, first published in 1982 and a companion work to Toward a Science of Translating. Brill.
Rosidi, Ajip. (2009). Terjemahan Bahasa Sunda” in Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia. Jakarta: KPG.
Salam, Aprinus. (tt). Sastra Terjemahan: Beberapa Persoalan in ugm.academia.edu. https://www. academia.edu/1490358/Sastra_Terjemahan.
Scoville, Spencer . (2015). Reconsidering Nahdawi Translation: bringing Pushkin to Palestine, The Translator, vol. 21(2), pp. 223-236.
Sumardjo, Jakob (1988). Perkembangan Terjemahan Sastra Drama Asing Di Indonesia, in Afrizal Malna dkk., ed. Beberapa Pemikiran Tentang Pementasan Naskah Barat Oleh Teater Indonesia (Jakarta: Goethe-Institute Jakarta, 1988), pp. 5-16.
Sumardiono, LP. (2007). Penerjemahan dan Budaya”, in http://dion-zydion2i.blogspot.co.id/2009/10/ karya-ilmiah-penerjemahan-dan-budaya.html.
West-Sooby, John (2016). Language and the national allegory: translating Peter Temple’s The Broken Shore and Truth into French, The Translator, vol. 22(2), pp.190-206.
DOI: https://doi.org/10.22146/jh.22284
Article Metrics
Abstract views : 3016 | views : 3912Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2017 Humaniora
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.