Deconstructing Equivalence in the Translation of Texts from French to Indonesian
Sajarwa Sajarwa(1*)
(1) Universitas Gadjah Mada
(*) Corresponding Author
Abstract
Translation is a process of reproducing a source text (ST) in the equivalent target text (TT). The equivalence of translation includes the message of the text. Several factors such as writer, translator, publisher, reader, or spirit of certain era, determine the translation equivalency. In translation, equivalence is negotiated and transactioned; in consequence it is highly likely that the current equivalency will be different in the future. Deconstruction theory claims that the relationship between a signifier and a signified is inconstant; however, it can be “deferred” to obtain a new or different relationship. As a result, a meaning may change in accordance with the will of its user. The result of this research indicates four differences between TT1 and TT2 translation; (1) within a period of twenty years of social and political change (1990 – 2010), TT1 reveals regional issues, while TT2 reveals social class issues; (2) the TT2’s disclosure of meaning is more direct, open, and occasionally rude than the subtle and euphemistic TT1; (3) the TT2 tends to follow ideology of foreignization by inserting foreign words or words from the source language, while the TT1 tends to follow ideology of domestication; (4) there are different viewpoints between the TT1 translator and the TT2 translator.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Aminuddin (2002). “Pendekatan Pasca Strukturalis: Jaques Derrida” in Analisis Wacana dari Linguistik sampai Dekonstruksi. Yogyakarta: Penerbit Kanal, pp. 155-198.
Basri, Irfani. Eufemisme dalam Jurnalistik Era Orde Baru (1966 – 1998), www.badanbahasa. kemendikbud.go.id/lamanbahasa. Accesed August 14 2016.
Bassnett, Susan (2002). Translation Studies. Routledge, London, New York.
Cronin, Michael (2003). Translation and Globalization. Routledge, London, New York.
Derrida, Jacques (1973). Speech and Phenomena and Other Essays on Husserl’s Theory of Sign. Translation from “La Voix et le Phénomène” (1967). Paris: PUF; “La Forme et le vouloir-dire: Note sur la Phénomènologie du langage” in Revue internationale de philosophie, Vol. LXXXI (1967) Paris; and “La différance” on Bulletin de la Société française de la philosophie, Vol. LXII (1968). Paris: Seuil. Evanston: Northwestern University Press.
Flaubert, Gustave (1972). Madame Bovary. Paris: Gallimard. Translated Nyonya Bovary by Winarsih Arifin PT Dunia Pustaka Jaya 1990 and translated Madame Bovary by Santi Hendrawati PT Serambi Ilmu Semesta Jakarta 2010.
Hoed, Benny H (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.
____________ (2014). Semiotika dan Dinamika Sosial Budaya. Jakarta: Komunitas Bambu.
Hooker, Virginia Matheson (1996). “Bahasa dan Pergeseran Kekuasaan, Politik Wacana di Panggung Orde Baru” in Bahasa dan Kekuasaan: Politik Wacana di Panggung Orde Baru. Editor Yudi Latif dan Idi Subandy Ibrahim. Bandung: Mizan pp. 56-76.
KBBI.http://kbbi.co.id. Accessed October 3 2016.
Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, Eugene A. & Charles R Taber (1964). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Sastriyani, Siti Hariti (2011). Sastra Terjemahan Prancis-Indonesia. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Tobing, Roswita Lumban (2012). Konstruksi Determinan dalam Frasa Nomina Bahasa Prancis dan Bahasa Indonesia. Jurnal Humaniora Vol. XIV No. 2, 221-230.
Venuti, L (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London, New York: Routledge.
Wills, Wolfram (1996). Übersetzungsunterricht: EineEinführung. Günter NarrVerlag, Tübingen.
DOI: https://doi.org/10.22146/jh.24063
Article Metrics
Abstract views : 4321 | views : 4575Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2017 Humaniora
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.