The Shift Process in Transitivity System on Obama’s and Trump’s Inauguration Speech: A Translation Study

https://doi.org/10.22146/jh.34901

Taufik Nur Hidayat(1*), M.R. Nababan(2), Djatmika Djatmika(3)

(1) Postgraduate Student in Linguistics and Translation, Sebelas Maret University, Indonesia
(2) Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret University, Indonesia
(3) Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret University, Indonesia
(*) Corresponding Author

Abstract


The purpose of this study is to describe the shift process which is caused by applying certain translation techniques. The techniques are modulation, transposition, implication, and reduction by Molina and Albir (2002). The research used descriptive qualitative-quantitative method by applying purposive sampling technique. The source of the data was the text of Obama’s and Trump’s inauguration speech and their respective translations. There were 152 data in each inauguration speech. The data were the clause which contains the process type which is realized in verbal group in English and its translation. Based on the total of research data, 10 data or 6.57 % in Obama’s inauguration speech and 7 data or 4.60 % in Trump’s inauguration speech was obtained. The obtained data was changing or shifting in process type from the original text into the target text (Indonesian). So, the result of the research supports the theory that modulation, implication, explication, and reduction can cause the shift, especially in verbal group.




Keywords


modulation; transposition; implication; reduction; shift of process types

Full Text:

PDF


References

Baker, M. (2011). In Other Words: A Course book on traslation, second edition. London: Routletge. https://doi.org/10.1075/target.24.1.19che

Bielsa, E. & Bassnett, S. (2008). Translation in Global News. https://doi.org/10.4324/9780203890011

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Language and Language Learning. Retrieved from http://rahbar.iauq.ac.ir/assets/subdomains/rahbar/files/93/TheoriesOfTranslation/

Darani, L. H. (2014). Persuasive style and its realization through transitivity analysis: A SFL perspective. Procardia-Social and Behavioral Sciences. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.12.066

De Dios, T. (2013). Science Direct Exploring Transitivity Alternations across Dialects: A Preliminary Approach. Procardia-Social and Behavioral Sciences, 95, 425-430. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.665

Eggins, S. (2004). An Introduction to Systemic Fucntional Linguistics 2nd Edition.

Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday's Introduction to Functional Grammar. https://doi.org/10.4324/9780203431269

Hatim, B., & Munday, J. (2013). Translation An Advanced Resource Book. Journal of Chemical Information and Modelling, 53. https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004

He, Q., & Wen, B. (2015). Reflections on the grammatical category of the than element in English comparative constructions: A corpus-based systemic functional approach. Ampersand. https://doi.org/10.1016/j.amper.2015.08.001

Hidayah, I. (2013). Dampak pergeseran kelompok nomina dalam dua pidato kenegaraan presiden amerika serikat barrack obama dan terjemahannya terhadap kualitas terjemahan. Sebelas Maret University.

Hill-Madsen, A. (2014). Derivation and Transformation: Strategies in Lay-oriented Intralingual Translation, 308. Retrieved from http://pure.au.dk/portal/files/73870680/Dissertation_AageHM_final.pdf

Idrus, M. M., Nor, N. F. M., & Ismail, I. S. (2014). Representing Action: Transitivity and Verb Processes in Malaysian and Singaporean Oral Proceedings Over Batu Puteh Island Issue. Procardia - Social and Behavioral Sciences. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.02.024

Ignatieva, N., & Rodríguez-Vergara, D. (2011). Verbal processes in academic language in Spanish: exploring discourse genres within the systemic functional framework. https://doi.org/10.1186/s40554-015-0014-9

Isti ’anah, A., & Id, A. A. (2014). Transitivity Analysis in Four Selected Opinions about Jakarta Governor Election. Journal of Language and Literature, 14(2), 163-175.

Mardiana, W. (2014). Teknik Transposisi dan Modulasi: Kesepadanan dan Pergeseran dalam Penerjemahan Cerpen Berjudul “My Beloved Edith”. Parole, 4(2), 120–130.

Matu, P. M. (2008). Transitivity as a tool for ideological analysis. Journal of Third World Studies; Spring, 25(1), 199–211.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteurs. https://doi.org/10.7202/008033ar

Munday, J. (2009). Issues in translation studies. The Rutledge companion to translation studies.

Nababan, M. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57. Retrieved from https://publikasiilmiah.ums.ac.id/bitstream/handle/11617/2220/4. MANGATUR NABABAN.pdf;sequence=1

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Text. https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004

Nida, E.A and Taber, C. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

Patton, M. Q. (1980). Qualitative evaluation methods. Beverly Hills: Sage Publication.

Pramuditya, R. S. (2016). Analisis Dampak Teknik Penerjemahan terhadap Fungsi Experiential serta Nilai Keakuratan dan Keberterimaan Nominal Group dalam terjemahan Cerpen ‘The Adventure of the Veiled Lodger'. Sebelas Maret University.

Purwaningsih, D. R. (2010). Analisis teknik dan kualitas terjemahanu unsur pre-modifier dalam kelompok nomina dalam novel the da vinci code. Sebelas Maret University.

Santosa, R. (2009). SFL and problems of equivalence in translation. Paper presented in Translation Society of Indonesia International conference, Solo.

Seo, S. (2013). Hallidayean transitivity analysis: The Battle for Tripoli in the contrasting headlines of two national newspapers. Discourse and Society, 24(6), 774–791. https://doi.org/10.1177/0957926513503267

Spradley, J. P. (1980). Participant Observation. Harcourt Brace Jovanovich (Vol. 53). Orlando: Harcourt Brace Jovanich Inc. https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004

Strauss, A., & Corbin, J. (2003). Dasar-dasar penelitian kualitatif: tata langkah dan tehnik-tehnik teoritisasi data. Terjemahan. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Sujono, A., & Wiratno, T. (2016). A translation analysis of the multiple themes shift in rumi: a spiritual biography from english into indonesian (a systemic functional linguistics approach). International Seminar Prasasti III: Current Research in Linguistics (pp. 92–98). Surakarta: Doctoral Linguistics Program of Sebelas Maret University.

Sumarli, F. (2017). Analisis terjemahan kolokasi budaya spesifik dalam novel the serpent’s shadow dan terjemahannya bayangan sang ular karya rick riordan. Sebelas Maret University.

Sutopo, H. (UNS). (2006). Metodologi penelitian kualitatif: Dasar teori dan penerapannya dalam penelitian. Surakarta: UNS Press.



DOI: https://doi.org/10.22146/jh.34901

Article Metrics

Abstract views : 3841 | views : 4014

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2019 Humaniora

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.



free web stats Web Stats

ISSN 2302-9269 (online); ISSN 0852-0801 (print)
Copyright © 2022 Humaniora, Office of Journal & Publishing, Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada