THE QUALITY OF ENGLISH TRANSLATION VERSION OF BILINGUAL BOOKS FOR PHYSICS AND SOCIAL SCIENCE

https://doi.org/10.22146/jh.v26i3.6193

Djatmika .(1*), Agus Hari Wibowo(2), Ida Kusuma Dewi(3)

(1) English Department, Universitas Sebelas Maret, Surakarta
(2) English Department, Universitas Sebelas Maret, Surakarta
(3) English Department, Universitas Sebelas Maret, Surakarta
(*) Corresponding Author

Abstract


This article discusses the quality of English translation of the course books of Physics, Economics, and History for Junior High School students in Indonesia. The research which becomes the base for the article is qualitative, conducted on five English version texts of bilingual books for Junior High School students in Indonesia. It selected one chapter of each book and analyzed the quality of its text structure as well as its text texture. The data were in the forms of discourse units and analyzed on the quality of the text structure and aspects of grammar quality such as the grammatical construction of the clauses and the lexical choices of the texts. In addition, it obtained data related to the readability of the texts from twenty students who were selected randomly. The results show that all of the English texts have good quality in their text structure. However, the grammar and choice of words show a number of weaknesses in each text. Text improvement should consider English grammatical rules and systems and Indonesian language interference for English grammatical constructions, word choice and technical terms.

Keywords


bilingual, language exploitation, translation quality, text structure, text texture

Full Text:

PDF


References

Astuti, Wiwiek Dwi. (2007). ”Sikap Bahasa Mahasiswa dan Dosen terhadap Istilah Terjemahan dan Istilah Serapan Bidang Ekonomi Hasil Mabbim.” Jurnal Humaniora, 19, 62-72.

Baker, Mona. (1998). Routledge Encylopedia of Translation Studies. London: Routledge.

Djatmika, Diah Ayu Nila Khrisna, & Nuraeni, Ana. (2012). ”Systemic Strategies to Improve the Readability of the English Version of Indonesian Children Stories.” Kata. Vol. 14, No. 2, December 2012.

Djatmika, Fitri Akhmerti Primasita, & Agus Dwi Priyanto. (2011). ”Strategi Meningkatkan Kualitas Olah Bahasa untuk Cerita Pendek Siswa Sekolah Dasar dengan Pendekatan Genre-Based.” Lingua: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra. Vol. 6, No. 2, Agustus 2011

Djatmika. (2012). ”Kualitas Olah Bahasa Anak Usia Sekolah Dasar dalam Kegiatan Bercerita: Sebuah Proses Pemerolehan Bahasa Anak.” Metalingua: Jurnal Penelitian Bahasa. Vol. 10, No. 2, Desember 2012.

Martin, J.R. (1992). English Text: System and Structure. Philadelpia: John Benjamins Publishing Company.

Puurtinen, Tine. (1989). Assessing Acceptability in Translated Children’s Book. In Toury, Gedeon & Lambert, Jose (eds). Target. 1. p. 201-213.

Sad-Jensen, Kaj. (2007). ”How to Write Consistently Boring Scientific Literature.” Oikos 116: pp. 723-727.

Zakaluk, Beverley. (1988). Readability; Its Past, Present, and Future. Delaware: International Reading Association.



DOI: https://doi.org/10.22146/jh.v26i3.6193

Article Metrics

Abstract views : 1264 | views : 987

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2015 Djatmika ., Agus Hari Wibowo, Ida Kusuma Dewi

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

 ISSN: 2302-9269 (Online)


web counter View My Stats