Pola Pemertahanan dan Penyesuaian Metafora pada Penerjemahan Novel Troubled Blood ke dalam Bahasa Indonesia
Abstract
The concepts of retention and adjustment emerge as strategies to overcome the challenges associated with cultural transfer in metaphor translation. Metaphor retention is necessary because it ensures the retention of the imagery and meaning conveyed in the original text. Metaphor adjustment aims to translate culturally appropriate metaphors to the target text and avoid misunderstandings. This study seeks to explain the patterns of metaphor retention and adjustment in English novels translated into Indonesian, focusing on analyzing the form and meaning of metaphors. This research relies on the theory of translation retention proposed by Venuti (2008) and the theory of translation adjustment proposed by Eco (2013). The methodology used in this study is based on the theoretical framework proposed by Williams and Chesterman (2014), which places significant emphasis on the examination of linguistic elements contained in the source text as the main stage in translation research, followed by a comparative analysis conducted between the source text and the target text. The data used in this study consists of phrases, clauses, and sentences that have metaphorical features. The data were collected using the Metaphor Identification Procedure VU University Amsterdam (MIPVU). The data were categorized based on Halliday's (1985) grammatical metaphor framework, which focuses on noun, verb, and adjective metaphors. The collected metaphor data were then analyzed using the notions of retention and translation adjustment derived from Sajarwa's (2021) research. The study's findings show that noun metaphors dominate metaphor retention and adjustment. Metaphor retention occurs when the form and meaning of the metaphor do not change, while metaphor adjustment occurs when the metaphor's form changes and the metaphor's meaning does not change.
Copyright (c) 2023 Sasdaya: Gadjah Mada Journal of Humanities

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Sasdaya: Gadjah Mada Journal of Humanities applies the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License, with the copyright on the published articles held by the journal. Authors are required to transmit the copyright to this journal once the articles are accepted. This journal is granted a non-exclusive license to publish the articles as the original publisher, along with the commercial right to publish printed issues for sale. Since this journal applies an open-access mode, authors may post articles published by this journal on personal websites or institutional repositories both prior to and after publication while providing bibliographic details that credit this journal.
By publishing with this journal, the copyright holder grants any third party the lawful right to use their published article to the extent provided by the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license.
Subsequently, people are lawfully permitted to share, distribute, remix, adapt, and build upon the published articles, even for commercial purposes, so long as they provide appropriate credit or attribution (Title, Author, Source, and License of the work), include a link to the license, indicate if any changes were made, and redistribute the derivative outputs under the same license (CC BY-SA 4.0).







